Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







Amosando publicacións coa etiqueta Celso Álvarez Cáccamo. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta Celso Álvarez Cáccamo. Amosar todas as publicacións

luns, 8 de novembro de 2021

Todos, agás dous


Fernando Ramallo, director da Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo, é o coordinador do libro A lingua en 2050 (Catro Ventos,2021) na que 25 persoas contestan a dúas preguntas sobre a situación da lingua galega no 2050: como cres que estaremos e como desexas que esteamos.

Todos, agás dous, concordan en certa medida coas palabras dun dos colaboradores, Celso Álvarez Caccamo, cando di que non cómpre ser sociolingüista para saber que no 2050 a situación do galego será peor. Este autor fala do español como lingua de relación, asociado a mellores redes sociais e mellores traballos.  Isto é falso, afirma, xa que moitos españolfalantes están no estratos baixos. Nesta liña tamén incide Teresa Moure, quen sostén que nas teorías clásicas o galego era a lingua das camadas populares pero hoxe óese castelán nas aldeas e entre os operarios da Citroën;  "o relato diglósico servía hai 100 anos, non hoxe". En xeral hai concordancia co que di Mª Pilar García Negro, que Mª. Pilar García Negro, que a literatura vai manterse viva. 

Todos, agás dous van na liña de Xosé Luís Regueira cando fala dunha perda de falantes por ruptura da transmisión modulada polo neofalantismo, Xosé-Henrique Costas afirma que a Xunta fomentou o monocultivo dunha lingua  invasora a semellanza do monocultivo do eucalipto. El adscríbese a unha crenza repetida por outros autores, que de seguir o actual ritmo só se falará galego nalgunhas áreas rurais e por grupos conscientes nas vilas e cidades, terá un uso ritual na Administración. Freixeiro Mato incluso se atreve a dar unha cifra: se non muda asituación no 2050 estariamos nun 15% de falantes habituais formado por persoas idosas xunto a unha minoría de resistentes. Nesta mesma liña apúntase Conchi Cochón, quen prevé a polarización entre falantes monolingïes. Quen enxerga unha tendencia alternativa é Rexina Rodríguez Veiga, fundamentada no aumento das grandes cidades. No noso caso, de sermos un satélite da mega-urbe madrileña, tenderíamos á dilución da lingua. A salvación podería vir se nos colocamos na órbita do Porto.

Todos, agás dous, afirman que a situación actual do galego non é boa a día de hoxe. Fran Alonso, que dirixe unha editorial que publica só en galego,  comenta que lle chegan máis curriculums vitae en castelán que en galego. Marcos Maceira apunta, entre moitos outros datos, que o galego é permitido sempre que fique convenientemente baixo control pois non se respectan nin os principios de mercado. De 25.872 títulos de series e filmes nas diversas plataformas, case todos contan con dobraxe en español, ningún en galego. A porcentaxe de galego na televisón é do 4% e na memoria anual do TSXG do 2019 só o 0,04% dos documentos se tramitaron en galego. Quique Costas destaca a funesta contribución dos medios  subvencionados polo uso do galego cando neses medios o galego ten unha presenza menor do 3%. Francisco Rodríguez sinala que existe aversión a asumir o galego como preferente na Administración. Xosé Luís Axeitos  lembra que o 5º Informe do Consello de Europa di que nin Galicia nin España garanten o uso do galego nin no ensino nin na xustiza. Tamén destaca que a RAG determinou nun estudo  que os mozos galegofalantes son bilingües mentres que os castelanfalantes son incompetentes. Axeitos parte da proposta de que os políticos só poden ter 3 actitudes: represión, tolerancia e promoción mentre que a dos falantes poden ser : satisfacción, resignación e defensa. Así as cousas, en Galicia temos o peor panorama posible para a revitalización do galego: tolerancia política e satisfacción dos falantes. Para Fernando Ramallo asúmese a minoración como trazo indisolubel da lingua galega e non se concibe unha política lingüistica que posibilite esa superación. Tamén argumenta que a desfeita das últimas décadas é de tal magnitude que se requerirán esforzos inmediatos para revertela.

Todos, agás dous, asinarían a declaración de X. L. Axeitos; "as linguas son compañeiras do poder político e econónico". En concreto, sostén que a política estatal é de nacional-monolingüismo. Ademais, segundo Xohan Cabana nos tempos actuais renovouse un proceso de destrución. Este mesmo autor advirte do destrutivo imperio do inglés; linguas con estado como o italiano estanse inglesificando, que non pasará con linguas minorizadas como o galego, sobre todo a nivel oral?  En palabras de Henrique Monteagudo, "o discurso da imposición fixo un dano enorme". 

Todos, agás dous, forman comparten a idea de Fernando Ramallo de que a política pode e debe facer moito. Como exemplo de concordancia con esta tese temos a Alonso Montero cando comenta que en calquera territorio cunha lingua sen estado a perpetuación e potenciación depende,no substancial, da política. Ramallo propón unha sociolingüística política que actúe na intervención desde o ensino secundario.  A educación debe ser emancipadora para protexer os dereitos sociais. Débese educar un suxeito ideolóxico. Asimesmo explica outro punto común, a necesidade de inmersión no ensino. "Cómpre expulsar á dereita do goberno galego", di Xohan Cabana, e engade que "a independencia de Galicia é necesaria pero non suficiente para a consolidación do galego". Pola súa banda Freixeiro Mato opina que se debería establecer o deber de coñecemento e que cómpre modicar o Estatuto. Seguindo este fío, Francisco Rodríguez recoñece que se poden facer cousas dentro do marco constitucional, pero chegará un momento en que isto non será suficiente. Para Rosa López a lei pode posibilitar, en maior ou menor grao, o uso da lingua minorizada pero imposibilita e impide que poida acceder ao estatus de lingua de prestixio. O galego saiu das casas e  non entrou nas escolas. Seguindo este discurso Conchi Cochón é da opinión de que non se debe seguir a expulsar o galego do ensino, hai que recuperar o espírito das Galescolas e ademais o galego debe ser requisito real e comprobable para ter acceso a subvencións.

A pesar dos puntos de encontro, no libro A lingua en 2050 tamén podemos achar discrepancias. Teresa Moure céntrase no tema da morte das linguas. Para ela o galego estará aínda máis morto. O "aínda" é porque rara vez as linguas morren dun disparo. Aclara que hai tres versións sobre a morte das linguas: a despreocupada (sempre sucedeu), a das catástrofes naturais (hai certa conciencia de abuso do dominante pero toda decisión ficas fóra da lingüística) e a de Tove Skutnabb-Kangas (que estuda os axentes culpables do asasinato das linguas).  Fronte a isto Henrique Monteagudo entende que se debe  modular o discurso catastrofista que pasou do nacionalismo á sociedade xeral e introduce a súa opción do bilingüismo restitutivo. Tamén Marcos Maceira mostra as súas diferenzas con Teresa Moure cando afirma que "os augurios de desaparición da lingua erraron por asumir o prexuízo da incapacidade do pobo galego a encontrar as súas propias solucións". Non é de estrañar, pois o pesimismo da lingüista da USC é unha fuxida cara o inmobilismo e a derrota. Ela mesma asegura que o seu proxecto de lingua non ten os días contados pois no 2050 continuará a falarse no Porto.

O portugués tamén forma parte dos discursos de algúns dos colaboradores. Álvarez Cáccamo critica o mercantilismo da Lei Paz Andrade pero aposta por  abrirse ao medios audiovisuais en lingua portuguesa. Freixeiro Mato vai máis alá e propón o estudo de protugués en todos oo niveis de ensino para ao rematar o secundairo, dominar completamente o estándar portugués. 

Os dous radicais

Nas anteriores aportacións hai aínda moito do que debater, pero todas poden formar parte dunha mesa de diálogo sobre o presente e o futuro da lingua porque, tal e como vimos, hai moitos puntos concordantes sobre os que construir consensos. Isto é así porque estes discursos parten da realidade. Pero hai dous que inventan un mundo paralelo. Desafortunadamente son os que proceden dos que nos gobernan, dos dous últimos secretarios de política lingüística que desenvolven unha visión radical conformada sobre un mundo inexistente co fin de poder continuar cunha política supremacista e de exclusión da lingua galega. Non teñen outra alternativa.

Por unha banda a Valentín García chégalle con que a lingua siga viva en 2050, a pouco aspira. Cualifica a supervivencia do galego a 30 anos vista como "un reto", sen conectar este feito coa súa responsabilidade no cargo que ocupa actualmente. Alude ao coñecido poema "Introdución" de Curros Enríquez e demostra non entender que o poeta ten que resolver a tensión entre o seu galeguismo e un internacionalismo fraternal adobado por unha teoría evolutiva que prevía a unificación das linguas. De aí que para Curros a consecuencia lóxica sexa que todo o mundo acabe falando galego. Pois ben, o actual secretario xeral  recolle a anécdota pero non profundiza, así clasifica este poema como utopía optimista pois para el o presente non existe. O corpo do artigo de Valentín é, esta sí, unha utopía do presente. Entre outras barbaridades, nega a dicotomía entre linguas maioritarias/minoritarias ou oficiais/non oficiais. Atrévese a afirmar que "o galego segue a ser a lingua maioritaria" ou que "as actitudes melloraron notablemente". Con estas bases, só se pode destrozar o futuro da lingua. 

Pero non hai malo que non admita peor. Anxo Lorenzo coloca unha bomba na liña de flotación da lingua cando afirma que "a evolución da situación sociolingüística nos 30 anos anteriores foi moi estable". Curiosamente recibe unha moi acertada resposta de Teresa Moure, quen ademais de establecer a falsidade desta sentenza desvela que é unha aceptación da derrota no cometido da Planificación Lingüística. Efectivamente, Anxo Lorenzo continúa dicindo que "... non parece que tal estabilidade vaia mudar significativamente nos vindeiros 30 anos". Está claro que este ex-secretario xeral de política lingüística asume plenamente o seu papel de taxidermista do galego. Para certificalo basta con debullar esta declaración: "a vitalidade do idioma vai continuar aumentando". Nun principio parece que se refire ao galego, iso na apariencia externa. Se indagamos pola súa veracidade, veremos que só será certa cando substituímos "idioma" por "castelán". Como se fose un animal disecado, Anxo Lorenzo leva a nosa atención ao idioma que corre e salta, mais cando fitamos cara o noso descubrímolo seco, oco e cheo de serrín. Velalquí a súa obra. 

Para continuar coa sua tanatopraxe Anxo Lorenzo aposta por un modelo de bilingüismo social ou bilingüismo de usos alternantes (sic) onde non fique claro cal é o papel ou o espazo do galego. Significativamente está máis interesado pola promoción do inglés que da nosa lingua. Pola contra considera que non hai motivos para aprender o portugués. Tan desprezable é a súa actitude que considera positiva para o futuro da lingua a caída da natalidade pois "limitará un posible impacto sobre a proporción xeral de falantes de galego". Ninguén coma el fixo tantas achegas para o holocausto lingüístico en Galicia. Anxo Lorenzo ten sobradamente merecido un posto de honra entre os Goebbels, os Hess, os asasinos da lingua.

Que nos queda?

Despois da lectura do libro quedeime con dúas achegas por seren as máis concretas en debuxar políticas para un futuro. Unha é a do propio coordinador, Fernando Ramallo e outra a de Marcos Maceira, de quen recollo esta reflexión final.

Se tomamos conciencia da realidade comezaremos a estar en condicións de transformala. A presión e a vontade popular foi quen conseguiu os pequenos avances. Precisamos unha sociedade consciente de si propia. Só con que todas as administracións reclamasen pólizas de seguros, xestións bancarias ou sinalética en galego, daríase un paso de xigante.

martes, 8 de outubro de 2013

Quarenta anos na Fábrica da Língua

por Celso Álvarez Cáccamo en Praza Pública:


Desde há aproximadamente 40 anos se vem construindo na Galiza uma versão (oral, escrita e funcional) da língua do país que geralmente está naturalizada já como o “galego oficial” (paralelamente, não esqueçamos, desde há um pouco menos se vem construindo e praticando a versão “reintegracionista”). As explicações de por que “se” optou por esse caminho (e deixo o “se” deliberadamente ambíguo por enquanto), desde e com as instituições, são variadas, mas entram no geral em três grandes blocos de critérios: fidelidade à tradição escrita, fidelidade à fala (e — dizem que portanto — maior aceitação social), e facilidade de uso. Não é objeto deste escrito comentar os critérios anteriores, já muito debatidos. O facto inegável é que, nesta altura, essa versão da língua, que chamarei o “galego-RAG”, está amplamente reconhecida (na medida em que pode está-lo uma língua em processo de extinção), sem que isto empeça que a visão alternativa (e simbólica e politicamente contrária), o “reintegracionismo”, esteja também naturalizada noutros grupos de pessoa possivelmente crescentes.

venres, 8 de febreiro de 2013

Descapitalizar a Língua e o Discurso: sobre o galego, o valor e o capital

por Celso Álvarez Cáccamo, no Portal Galego da Língua:


Em 1987 eu estava a fazer a tese de doutoramento numa universidade dos EUA. Tinha 28 anos, e vinha periodicamente a estadias na Galiza para a pesquisa. A tese, sobre o que chamei “a institucionalização do galego”, procurou descrever os começos da introdução estruturada do galego no estado e no poder como objeto de legislação, como elemento de ideologia, como recurso apropriável e como prática de uso. A investigação — é significativo indicar para os argumentos posteriores — foi subsidiada repetidamente, ora pola universidade americana, ora por capítulos do ministério espanhol de negócios estrangeiros destinados à colaboração científica com os EUA.

mércores, 12 de decembro de 2012

Laying rente the sea

Celso Álvarez Cáccamo recitando a súa versión trilingüe do poema de Celso Emilio Ferreiro: Laying rente the sea

luns, 20 de decembro de 2010

A quadratura da língua

por Celso Álvarez Cáccamo, profesor,  encol do debate do documento IGEA, no Xornal:


A polémica atual a raiz do documento de IGEA propondo o “bilinguismo restitutivo” como eixo duma política planificadora tem duas dimensões interrelacionadas: O confronto ideológico intrapartidário e as suas ramificações interpartidárias em termos de alianças tácticas, e as suas bases técnicas e sociolinguísticas, que são cruciais para qualquer proposta galeguizadora que se mantenha. Tanto o documento original quanto as suas defesas mais elaboradas polo próprio autor principal, Henrique Monteagudo, carecem na minha opinião da fundamentação suficiente que sustenha o seguinte: que, para a necessária galeguização das condutas linguísticas do país, o mais apropriado é focar-se também na competência em castelhano (“bilinguismo”). Esta ênfase nas duas línguas e a concorrente confusão entre o estado de cousas (“bilinguismo social desigual”, sem dúvida) e a meta a alcançar não é trivial: é a mesma contida na Lei de Normalización Lingüística, a implementada na filosofia de introdução do galego no sistema educativo como matéria instrumental, e a de todas as políticas de subsídio e “defesa” (não de promoção) dos usos do galego que tiveram um efeito tão negativo nestas décadas.
A quadratura da língua nos textos citados reside em assumir simultaneamente o alvo “estratégico” do “bilinguismo” com uma retórica de oposição à política linguística atual (baseada nesta mesma concepção), e com o recente adubo duma referência ocasional à hegemonia social do galego, que significa à partida um alvo diametralmente oposto ao alvo do “bilinguismo”. O “debate” real não consiste apenas em procurar compatibilizar filosofias tão diferentes, como faz o autor no seu segundo artigo (“O nome da cousa: bilingüismo restitutivo”). Se a reformulação do “discurso” sobre a língua fosse tão necessário, o debate teria consistido (este “debate” já é impossível; agora só se trata dum exercício de desgaste) em que em o ativismo linguístico no seu conjunto (desde as plataformas surgidas após a vitória eleitoral do PP até ao hegemonismo linguístico reintegracionista) impulsasse coordenada e horizontalmente um diálogo sobre essas necessárias novas “bases constituintes” para a intervenção sociolinguística que pudessem ser apresentadas perante e contra instituições só interessadas na minorização do galego.
Mas o problema da posição de IGEA, e de praticamente toda a polémica, é na minha opinião conceptual é de fundo: A desconsideração geral das bases económicas e sociais que subjazem à atual distribuição dos usos linguísticos na Galiza, e, portanto, da previsível direção de qualquer intervenção sobre a língua. O que está em jogo não é uma abstração, destilada de dados quantitativos, sobre a “restituição” de usos do galego nos agora espanhol-dominantes, porque o que está em jogo tampouco é uma “competência” em dous idiomas amplamente intercompreensíveis que, de resto, já oferece instrumentalmente o sistema educativo. O que esteve e está em jogo é o valor do galego para duas funções centrais em relação a uma terceira: (a) o seu papel integrador nas relações sociais diárias e (b) o seu papel para a mobilidade e ascenso social na estrutura de classes, ambas em ligação com (c) o seu valor como referente identitário. Nenhum alvo estratégico de “bilinguismo” resolve isto nem encaixa facilmente na etiqueta de galeguista (em que incluo posições dum contínuo até ao nacionalismo, federalismo e soberanismo), porque, por definição, na dialética do conflito sociolinguístico (que existe), o alvo do galeguismo deveria ser só reclamar a funcionalidade e simbolismo dessa conduta social chamada “galego”, como índice de origem e identificação a vários níveis, para articular relações sociais e económicas, mesmo dentro da lógica do capital. Nem “viver em galego”, como reza o PXNLG, é alvo suficiente: a legislação praticamente garante-o, pois a decisão dum comerciante de me responder em espanhol entra dentro, precisamente, da filosofia da “normalización lingüística” (não do galego) que rege desde há 30 anos tanto a planificação oficial quanto o ativismo e os organismos aliados ao quadro institucional, incluindo a atual posição do IGEA.
O conflito sociolinguístico é uma situação instável cuja existência não pode ser extinguida simplesmente por uma retórica de “convivência” que se manifesta em variadas etiquetas como “bilinguismo harmonioso”, “manifesto pola convivência entre as línguas”, “consenso” ou “bilinguismo restitutivo”. As bases do conflito sociolinguístico são reais e têm como centro esta evidência: a falta de capitalização do galego/português como prática social que pudesse entrar positivamente em jogo para a geração das formas de capital que compõem o mercado, sobretudo capital económico e social. O galego, concebido desde a viragem culturalista do projeto Galaxia (cuja filosofia está a triunfar) como um produto apenas de consumo, só gerou basicamente capital cultural que circula nos campos intelectual, literário, político e técnico (professorado de línguas). Os solapamentos entre as redes destes campos são claros, mais na nossa sociedade polo caráter anómalo da capitalização da língua: sociolinguistas que são escritores/as e políticos/as, professorado que escreve literatura, editores que são professores e figuras políticas, etc. etc. Este capital cultural do galego circula aí, mas é escassamente convertível ao circuíto de mercado mais amplo que determina posições sociais e económicas e essa “mobilidade” “natural” nas sociedades de classes.
Na lógica do mercado, o projeto de hegemonia social dum idioma historicamente associado a certas posições subordinadas de classe acarreta, precisamente, que sirva para reproduzir a miragem de “dinamismo” social e económico e de ascenso supostamente associado à língua dominante: Que “chegar alto”, ou “melhorar socialmente”, se possa canalizar por essa conduta (também linguística) que identifica a pessoa com o imaginário consentido da “nação” que lamina as diferenças. E para isto, evidentemente, as línguas são veículos e instrumentos de conflito social, vocábulo positivo para a mudança onde os houver.

É este enquadramento a que não estão dispostos os setores económicos que acreditam ou pregoam (irrealmente) que só a meio da apropriação do uso da língua espanhola como “integrador comum” (num outro imaginário) e “fonte de ascenso” podem continuar a controlar os recursos coletivos. Das primeiras medidas de Política Lingüística do governo do PP foram descabeçar as galescolas, limitar o valor de capitalização do galego para a função pública, e reduzir a sua presença no sistema educativo para impedir a formação de “neofalantes” que pudessem transmitir o idioma. Trata-se, como com as propostas de renúncia à hegemonia da língua coletiva, de impedir a formação de grupos e classes que, por identificação com o imaginário “galego” frente a “espanhol”, e polas suas condutas linguísticas identificadoras, pudessem chegar a concorrer na distribuição dos capitais e dos privilégios. Trata-se duma forma específica dos mecanismos de seleção social a meio das línguas. E, por isso, nenhuma proposta de ação sociolinguística que conceber o ensino e a competência em línguas diferentes do galego/português (isto é, em espanhol, em inglês) com um caráter além do instrumental (como, a propósito, propunha o velho galeguismo quando ainda não havia interesses económicos em jogo) vai numa direção diferente que a da atual política linguística.

A chave da hegemonia, portanto, está na capitalização do galego/português --tanto da sua forma padronizada que acarreta o valor quanto dos seus usos na economia das trocas linguísticas-- não na preocupação pola competência em espanhol. Na economia do capital, a hegemonia duma língua é a regularização naturalizada do princípio classificador da língua, e, no caso da Galiza, sem romper essa lógica (opção que nenhuma posição aborda) só cabem dous modelos: o atual e dominante, de estensão de “competências” linguísticas em galego suscetíveis de serem atualizadas “polo menos nalgumas interações sociais”, como propõem o documento do IGEA e a filosofia planificadora do PP; ou o modelo da “capacitação” a meio do galego, com a concorrente reversão dos valores (integração, capitalização, identidade) das línguas (isto é, das condutas) em conflito. A procura dum “novo discurso” que não é novo, e cujo efeito nas ideologias linguísticas que sustentam as práticas cada vez mais espanholizadas é impredizível, não soluciona magicamente o conflito sociolinguístico: simplesmente, recoloca noutro lugar as alianças entre os campos político e cultural, as instituições da “Comunidade Autónoma de Galicia”, e os poderes económicos.

martes, 7 de decembro de 2010

Monolinguismo, bilinguismo, hegemonia: Não são só palavras

por Celso Álvarez Cáccamo, cunha longa reflexión sobre o informe de Monteagudo para o IGEA, no Portal Galego da Língua:


Despersonalizar é provavelmente a melhor disposição para compreendermos um problema tão complexo como a atual crise da língua na Galiza. A troca de textos e mensagens recentes nas publicações periódicas do país e na Internet a respeito dum recente texto de opinião do IGEA(Instituto Galego de Estudos Europeos e Autonómicos) sobre o futuro do idioma insiste amiúde em questões muito marginais, incluindo um questionamento recíproco, multilateral, do saber e das capacidades de análise dos participantes. Contrariamente a esta atitude, vou assumir que qualquer pessoa que se debruça sobre uma questão social mas também técnica e perde parte do seu valioso tempo em ler textos longos (ou longuíssimos, como este) possui suficiente conhecimento e raciocínio  para não deixar-se enguedelhar no trivial questionamento do conhecimento e do raciocínio doutrem.
Três são as dimensões que eu destacaria duma polémica --antes que debate de fundo-- que corre o risco de produzir vazia inflação discursiva.  Mas, antes, um posicionamento: O meu objetivo não é contribuir para debater polo miúdo os argumentos de fundo do documento do IGEA, pois na minha opinião não inaugura qualquer discurso novo, e apenas introduz uma expressão que pretende central (“bilinguismo restitutivo”), traduzível de muitas maneiras a outras expressões. O meu objetivo é, precisamente, contribuir para que a expressão não se centralize nem no debate público nem no ativismo sobre a língua, polo seu potencial negativo para o futuro da língua, que não começa nesse texto. E para isto, evidentemente, procurarei razoar desde o meu limitado conhecimento e desde a minha posição ideológica.  Os três aspetos que quisera comentar são: 1. A “despolitização” e “desnacionalização” da questão da língua.  2. A dinâmica “monolinguismo / bilinguismo / hegemonia social do galego”.    3. A articulação entre propostas de intervenção linguística e usos reais. Para isto, remito-me em ocasiões a documentos, manifestos e debates anteriores. Mas, confiando no bom funciomento do Google, escuso colar aqui por enquanto tantas referências a tantos textos. E, por mor da despersonalização dum claro sarilho de textos (não por mor da invisibilização de ninguém, nocivo protocolo habitual neste mundo), prefiro não citar qualquer pessoa, nem para bem, nem para regular, nem para mal.
1. A “despolitização” e a “desnacionalização” da língua.
A opinião do IGEA encaixa com o motivo duplo da “despolitização” e “desnacionalização” do problema da evidente crise da língua, da sua perda acelerada, mesmo nas interpretações mais positivas dos dados quantitativos.  O manifesto “Galego Patrimonio da Humanidade”, e comentários e debates posteriores sobre ele, pretendem que a língua seja desvinculada ideologicamente da problemática nacional, como se a simples declaração desta desvinculação pudesse ter o efeito sociológico paralelo, isto é que o processo real de perda do galego pudesse se desvincular de (a) a inegável sujeição da vontade coletiva do país ao quadro político e jurídico do Reino, questionado e contestado socialmente por insatisfatório; e de (b) o papel das línguas nos processos de construção nacional e nos processos de dominação de classe.  Se por “desnacionalizar” se quer dizer separar o problema da língua das políticas e ideologias dos partidos declaradamente nacionalistas e independentistas (ou de setores destes), as questões a resolver seriam muitas para que, com efeito, “desnacionalizar” pudesse ser mais efetivo do que nacionalizar para o objetivo irrenunciável da promoção e expansão do galego. Por exemplo, haveria que justificar por que as propostas ideológicas do nacionalismo não servem para reclamar a centralidade do galego na construção nacional, enquanto se deixa incólume o nacionalismo partidista espanhol, cuja língua como emblema e prática está inextricavelmente enraizada com tal projeto, precisamente porque a língua espanhola está discursivamente “desnacionalizada” (isto é, assumida como elemento “banal” da vida diária, no sentido de Michael Billig).  Haveria que procurar então uma nova articulação entre o papel histórico do galego como referente e veículo de identificação coletiva (e de classe) e o imaginário no qual este papel pudesse adquirir sentido.
A minha crítica à “despolitização” do problema da língua corre polos mesmos vieiros. Por uma parte, a “despolitização” é compatível com a mitologia do “consenso” que levou a uma legislação linguística (“Lei de Normalización Lingüística”, “Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega”) cuja filosofia questiono por ela própria (sobretudo a LNL) ter sentado as bases para a sua apropriação polo projeto regionalista espanhol. A proposta de “despolitização” apresenta, além, uma notável contradição paralela à anterior: a de afastar a questão da língua dos interesses dos partidos que, na partitocracia, se supõe que representam interesses sociais objetivamente confrontados. Se a língua é também um objeto social sujeito a apropriação, manipulação, circulação e semiotização social, ignoro qualquer razão pola qual deva estar, para o objetivo comum da sua promoção como recurso coletivo, desvinculado (de novo) das posições partidárias que dizem representar fragmentos desse coletivo. Na realidade, sabemos que o “consenso” pretensamente alcançado noutras ocasiões (LNL, PXNLG) foi fruto das dinâmicas entre maiorias e minorias parlamentares, e, como tal, foi tão frágil e tão irreal como a oscilação dum escano e duns milhares de votos. A atual política linguística de aplanadora contra o galego só se pode compreender como resultado duma interpretação ideologicamente interessada dessas bases de “normalización” aparentemente “consensuadas”, mas nunca (nem durante o governo do bipartido) articuladas solidamente de maneira que pudessem criar o que se chama “enraizamento” das práticas galego-falantes (ou escreventes) que constituem o material social real da “normalización”.
Finalmente, o paradoxo é que a polémica gerada em torno do documento de opinião do IGEA, longe de “desnacionalizar” e “despolitizar” a questão da língua, simplesmente a re-situa em termos de confrontos internos partidários, nomeadamento no seio do BNG.  Qualquer pessoa que seguir as trocas na Internet poderá comprovar a confusão frequente entre críticas ou defesas de posições sociolinguístico-planificadoras teóricas, posições de organismos e entidades (nomeadamente, IGEA e “Mesa pola Normalización Lingüística”, sempre deixando de lado, singularmente, as posições reintegracionistas, como é princípio constante do mutilado “debate” público na Galiza), e posições de partidos ou setores do BNG (UPG, Mais Galiza).  Em resumo, a polémica foca-se na repolitização partidária da língua, e na redefinição da sua articulação com diversas posições do nacionalismo.  Este paradoxo (lógico e coerente com a história do “debate” neste país) pode ter consequências incalculáveis, em termos de ruptura do contínuo galeguista (incluo nacionalismo e soberanismo) e, portanto, em termos objetivos de fortalecimento do projeto regionalizador espanhol para a Galiza.
2. “Monolinguismo”, “bilinguismo” e “hegemonia social” da língua.
Como apontei, a polémica não inaugura qualquer discurso novo sobre (a) a descrição mais acaída para a situação sociolinguística galega, nem (b) a proposta de ação mais acaída para procurar reverter o inegável declínio da vitalidade social do idioma. A novidade é terminológica na forma duma expressão potencialmente ambígua, a de “bilinguismo restitutivo”, que desloca o foco da intervenção galeguizadora conjunta sobre a velha (e legítima) questão do necessário surgimento de “neofalantes”. Todos sabemos que, por uma parte, do ponto de vista da sociolinguística descritiva, “bilinguismo social” é uma etiqueta neutral perfeitamente aplicável a muitas situações: desde a de clara minorização dum idioma, até à de teórico equilíbrio social nos usos, estatutos e prestígios respetivos de duas línguas.  Mas, precisamente pola sua generalidade, sabemos que é inadequada para aintervenção positiva sobre a língua. Separar ambas dimensões (descrição e intervenção) é crucial se o que se quer é, precisamente, intervir positivamente.  A expressão faz ênfase nas condutas linguísticas espanhol-dominantes, que deveriam ora “restituir” um uso do galego perdido familiarmente há gerações, ora (na verdade) instituir um uso novo. Portanto, o âmbito de aplicação desta proposta segmenta de maneira inadequada e irreal, como algum artigo tem apontado, os setores “galego-falantes” e os “espanhol-falantes”, e é, portanto, apetitoso alimento para os discursos espanholistas negacionistas, que só estão a aguardar uns cinco anos a que o jogo das “minorias” e “maiorias” falantes da Galiza arrojem uma maioria “espanhol-falante” para aplicarem, então sim, as regras democráticas dos “direitos coletivos”.
Em segundo lugar, e paralelamente, a proposta secundariza, precisamente, as condutas sociais já galego-falantes, que não têm nada a “restituir” nas suas práticas (o que deve ser “restituído”, como direi depois, é o seu valor social).  Por outras palavras: faz-se protagonista da mudança sociolinguística um setor da constituency (o eleitorado, com perdão) a priori caraterizado como “castelhano-falante”, que eu vejo apenas como uma metonímia desses setores urbanos emergentes cujo voto é crucial para dirimir, mais uma vez, um escano e, consequentemente, uma falsa ilusão futura ora de “consenso” ora de planificação linguística “imposta”.
Em terceiro lugar, a utilização de “bilinguismo” é ambígua entre a competência em duas línguas e ascondutas reais. Acadar o “bilinguismo” em competências não é em absoluto garantia dos seus usos. De facto, o primeiro objetivo (saber duas línguas) pode-se alcançar perfeitamente com o inaceitável Decreto de Plurilinguismo, cuja concepção da “dinamización” linguística e do papel do sistema educativo parece consistir simplesmente na oferta de línguas como commodities, bens de consumo, como se o sistema educativo fosse uma grande Escola de/para Línguas com comparáveis capitais culturais (transformáveis em capital económico) prontas para concorrerem no mercado, no qual o aprendente, longe de ser capacitado socialmente, deve escolher “livremente” para a concorrência futura.  Evidentemente, o conhecimento dum idioma é condição para o seu uso. Mas uma planificação galeguista no sentido amplo não pode destacar o objetivo duma conduta social geral “bilingue”. Tal situação de bilinguismo social (como a atual) é um destilado da associação entre domínios de uso das línguas e escolhas (nunca “livres”) dos falantes, mas não figura, que eu saiba, em qualquer ideário da verdadeira “normalização”.
Por sua parte, o repontamento atual da crítica à ideologia e retórica do “monolinguismo” social manifesta tanto uma ultrapassada simplificação da noção quanto uma conivência ideológica com o projeto espanholizador, recentemente muito menos monolítico e reforçado (não esqueçamos) por uma retórica da “diversidade” e do “plurilinguismo”.  De novo, a crítica ao “monolinguismo” é compatível com a nova mercadotecnia do “plurilinguismo”, que confunde a evidência social da diversidade linguística com uma suposta lógica dissimuladamente neo-darwinista social das línguas, como simples commodities.  Absolutamente ninguém com miolos concebe o “monolinguismo social” como a conduta em galego do 100% dos galegos em todas as ocasiões.  Talvez o vocábulo seja infeliz na medida em que a sua tradução às ideologias linguísticas diárias é, disarmoniosamente, o anterior, distorção para a qual sem dúvida contribui a Propaganda inimiga, que existe. Pode-se acusar os proponentes da expressão (entre os quais não me incluo) de imperícia na socialização da ideia, mas não de que não possa refletir uma legítima utopia razoada de situação sociolinguística futura.
Visto assim, o “monolinguismo social”, portanto, não é mais do que o projeto de hegemonia social do idioma, construída cívica e políticamente, num inevitável processo de confronto sem o qual o avanço é impossível, mas finalmente naturalizada (não habitualmente questionada) nas condutas linguísticas como elemento de integração, e portanto possuidora de todos os atributos da dialética de equilíbrio-tensão que têm a língua natural duma comunidade na lógica das sociedades de classe.
A hegemonia, como tal, não tem uma fórmula prévia de extensão quantitativa e prevalência da língua naturalizada como hegemónica. Não é preciso ser adivinho para supor que a hegemonia da língua na Galiza, de se dar, tomará por um período impossível de determinar a forma dum “bilinguismo social desigual” (não desse simplificador e, repito, programaticamente inexistente monolitismo do português galego a todos os efeitos), com a língua referencialmente declarada como “própria” como conduta maioritária natural e neutral, isto é, com o valor inverso da atual, mas em nenhuma medida num panorama inverso da dominação linguística atual baseada na exclusão e na discriminação. Só o discurso regionalista espanhol manipula interesseiramente a anterior simplificação.
A hegemonia pressupõe a naturalização do papel da língua e das suas variedades nas suas três dimensões fundamentais de: (a) veículo das relações sociais, (b) avanço social, económico e cultural, e (c) índice integrador de identidade “galega” coletiva. Isto é, a construção coletiva da hegemonia acarreta notáveis mudanças na articulação atual entre as línguas em uso e estas dimensões, e implica, necessariamente, ações de base (também ideologizadas, legitimamente ideologizadas, como “as outras”) e políticas linguísticas orientadas a atualizar as competências em condutas linguísticas sociais, não apenas em limpos esquemas teóricos.  E, evidentemente, os grupos e pessoas que hoje têm habitualmente o castelhano como idioma único de referência e de conduta, deverão ser em conjunto positivos cúmplices deste lento processo, na dinâmica habitual que carateriza as mudanças sociais: por coparticipação ativa geral e/ou por gradual acomodação acompanhada de mudanças geracionais, com o natural grau de contestação em certos setores que não quererão abandonar (e que até talvez mantenham) certos privilégios baseados no seu próprio controle das formas de capital associados à língua espanhola.
3. A articulação entre propostas de intervenção linguística e usos reais.
Mas, sem dúvida, o dito anteriormente não deixa de ser ideal papel molhado sem uma clara compreensão das condutas sociolinguísticas reais cuja agregação arroja esses destilados macro-sociológicos chamados “hegemonia” ou “monolinguismo social”. E neste aspeto, infelizmente, é onde o discurso ativista e planificador institucional da Galiza dos últimos mais de 30 anos se demonstra como categoricamente ineficaz, à margem das etiquetas globais profusamente utilizadas e lançadas nas polémicas.
A compreensão das condutas de fala nos diversos domínios sociais (família, escola, grupos de amigos, relações vizinhais, encontros esporádicos no espaço público, instituições, trabalho, práticas religiosas, etc. etc.), para uma aplicação produtiva de políticas de intervenção, requer conhecimento específico sobre a densa organização da interação social. Há que considerar e analisar elementos como as competências possíveis do repertório linguístico das pessoas, a sua definição da situação social para a escolha apropriada da  língua, o papel das atitudes e ideologias linguísticas (e políticas), os mecanismos de marcação de identidades sociais (nacionais, de classe, género, etc. etc.) a meio da fala (ou da escrita) como signo, a gestão do que se chama distância comunicativa e das imagens sociais associadas, a consecução dos objetivos do encontro, a tipificação do valor e capital associados à língua e do seu potencial de conversão noutros capitais, a hidráulica entre “custos” e “benefícios” das escolhas linguísticas, a adequação entre língua, tema da conversa e circulação das ideias ou produtos culturais, etc. etc.  Qualquer proposta planificadora que ignore a complexidade dos encontros sociais mediados pola língua e pretenda que a sua redução a números (“60% fala galego com os amigos”) é uma descrição suficiente, ou que as declarações programáticas (“há que falar galego com os amigos”) são um impulso suficiente, ora será uma miragem de planificação ou de ativismo, ora será um eficaz instrumento para o status quo atual de declínio “natural” do idioma como resultado de processos “espontâneos”. Mas temo que a planificação institucional e o ativismo legitimado para-institucional galego, apoiado em semelhantes enquadramentos quanto à concepção da língua como um fenómeno apenas macro-social, são as duas cousas (miragem e instrumento para o adversário), com a diferença de que o ativismo legitimado, por muito que tenha errado, não leva nas costas 30 anos de demissão das suas responsabilidades públicas, como as instituições, instâncias e organismos com reconhecimento jurídico. Nem durante a Era Iribarne de política linguística de inação para acelerar a morte do galego, nem durante o menos obscuro governo do bipartido, nem agora, a planificação institucional e o tipo de sociolinguística académica (universitária) que tem fornecido os enquadramentos, dados e linhas de acção, se ocuparam seriamente destas bases sociológicas das condutas reais.  Na verdade, só umas poucas e poucos sociolinguistas na Galiza (nomeadamente, nas três universidades, ou formados aqui mas atualmente fora do país), poderiam contribuir para este trabalho essencial de conhecimento do funcionamento das condutas linguísticas, para que os projetos de planificação galeguizadora deixassem de ser uma cómoda consigna que fracassa sempre polo “espanholismo cavernícola” de uns ou polo “idealismo monolinguista” de outros.  Mas essas poucas e poucos sociolinguistas que trabalham sobre os usos reais da fala existem, embora, para serem considerados úteis polas instituições para a Causa da Língua, talvez tenham o terrível handicap de não pertencerem visivelmente a nenhuma formação política, nem de representarem interesses partidários.
No âmbito das condutas linguísticas reais, portanto, a construção planificada da hegemonia deve fundamentar-se no conhecimento de como aquelas funcionam, para propor as ações, medidas e instrumentos adequados.  Em termos gerais, trata-se de ajudar a um processo geral de valorizaçãodo galego, entendendo o “valor” como algo semelhante ao “grau de desejabilidade prática” para ser uma conduta produtiva num dado encontro social.  E esse valor deve estar injetado de vários componentes, que requerem intervenção em dimensões sociais e económicas:
(1) Capitalização real da língua, e, portanto, convertibilidade ulterior (dentro da insidiosamente inescapável lógica atual do mercado linguístico).  Nesta altura, o galego praticamente apenas está capitalizado culturalmente para dous campos que, em exercício solipsista, o produzem, transferem, fazem circular, e convertem parcialmente, e que foram os recetores fundamentais da planificação durante décadas: o campo cultural (intelectual, literário e, menos, artístico), e o campo técnico-profissional do ensino da língua (professorado de galego).  No campo político, o uso da língua porta potencial de capital simbólico, e há certa osmose com os outros dous campos. Mas, no conjunto, o divórcio entre estes campos e o das atividades económicas produtivas é apavorante.  A capitalização do idioma requer a sua conversão formal num instrumento real de circulação não apenas interna, mas internacional, com os monstruosos valores associados de classificação social (como “língua de saber”) a que não escapa, também, a sua forma atual, infundida de populismo, mas inútil para a capitalização.  A capitalização duma língua dá-se, em primeiro lugar, no sistema educativo. Uma forma provadamente capitalizada de galego é a norma portuguesa internacional, e para esse caminho apontam numerosas e crescentes iniciativas cívicas atuais.
Mas a capitalização requer, sem dúvida, que se arbitrem as medidas de intervenção polas quais nas atividades económicas, mesmo na “liberdade de mercado”, o uso do galego em todos os níveis e situações (organização interna, atenção ao público, etc.) esteja vinculado com a sua convertibilidade como capital social (de relacionamento, e portanto de possibilidades posteriores) e económico. A capitalização passa pola explicação da miragem fortemente enraizada do papel do espanhol para o “ascenso social” (isto é, passa pola desvalorização relativa do espanhol como instrumento efetivo de ascenso; na realidade, não é a assimilação ao espanhol que faz “ascender”), e pola criação das condições para o surgimento de atividades comerciais de “identificação galega” na sua apresentação pública, nas suas políticas (dignas) de contratação, no seu mercado, e na priorização das suas alianças e colaboração com outras empresas.  E a planificação efetiva para isto acarreta incentivos sérios além da concessão de subsídios para rotulagem, e um declarado protecionismo dos poderes públicos para estas iniciativas.
(2) Prestígio.  O prestígio, como elemento subjetivo e intersubjetivo, está ligado à capitalização do idioma, mas participa também da dimensão simbólica. A atribuição de prestígio ao galego polas pessoas não é necessariamente explícita e reflexiva (na forma de declarações aparentes como “Eu AMO o Galego”, cuja interpretação em contexto às vezes poderia, precisamente, levar à conclusão contrária da declarada). Quando naturalizada, a assignação do prestígio para o galego manifesta-se no seu uso nos encontros sociais para a pessoa gerir a imagem própria e reclamar, sem mais, o exercício da dignidade e da integridade como ser social, e como ser social civicamente “galego”. Tem-se discutido amplamente sobre a noção de “auto-ódio” como o contrário do “prestígio”, e, embora “auto-ódio” contenha um escoramento psicológico de difícil encaixe num enquadramento sociolinguístico, a sua manifestação na fala pode ser vista como uma auto-assumida minorização e, portanto, uma tendência a renunciar voluntariamente ao automatismo do uso da primeira língua em favor da língua “neutral”, o espanhol, isto é, uma tendência a se “acomodar” à esta língua, embora nem seja tampouco a língua primeira do interlocutor.
( 3 ) Utilidade.  A utilidade duma forma de fala devém da sua produtividade para canalizar uma dada relação ou encontro social.  Deriva, em parte, da aplicação e gestão situada (na interação) das dimensões anteditas de valor (capitalização e prestígio), mas também doutros aspetos, como a perceção da adequação formal e estilística aos fins da troca comunicativa (comprar-vender, saudar-saudar, falar do tempo, fazer uma gestão burocrática, ir de vinhos, etc. etc.).
Como acontece com qualquer conduta, a utilidade não se declara por decreto ou por campanha (“O Galego é Útil”), mas é resultado da experiência, e da difusão social duma percepção dessa prática (“falar assim ou assado”) como produtiva e “útil” para a apresentação pública e o estabelecimento ou canalização de relações sociais. Por exemplo, o ensino de galego nos centros, nem com uma teórica distribuição de 50/50 com o espanhol, é suficiente para garantir a sua utilidade nas relações entre iguais. Na minha opinião, só uma filosofia e um modelo encaminhado à imersão generalizada em galego/português (oral e escrito, com o ensino e exposição à sua diversidade) poderiam contribuir consideravelmente para criar um contexto necessário para o automatismo no uso (já não “escolha”) do idioma, isto é, para a sua naturalização, nas variedades que se quiserem, e, sobretudo, para a sua translação por osmose de redes sociais fora do centro educativo, na interação com outros amigos doutros centros que também tivessem a experiência diária da imersão.  O atual Decreto de Plurilinguismo dum teórico 50/50 é nocivo (não só por isto: por filosofia geral), mas até uma hipotética fragmentação dos modelos educativos por escolas (por exemplo, algumas com imersão, a maioria sem ela) correria o risco de formar “ilhas de galego” sem continuidade com o resto da vida social. Em lugar de integrar, o galego serviria para singularizar, e o argumento de que as amiúde glorificadas “cifras de uso” do galego cresceriam ficaria invalidado pola inutilidade geral desses usos: polo seu isolamento.
Destaco como amostra a utilidade do galego nos setores moços pola importância que uma naturalização dos seus usos públicos, mesmo para aqueles moços e moças com o espanhol como idioma familiar, tem para o estabelecimento de relações de amizade e de parelha assentes em galego e, portanto, mais favoráveis para a própria transmissão linguística intergeracional. Mas a utilidade do idioma também se mostra na sua associação à circulação de produtos culturais noutras variedades da mesma língua galega-e-portuguesa-e-brasileira (livros, música, vídeos) na vida diária, face-a-face ou na Internet. Esta circulação de materiais reforça laços, redes e processos de identificação baseados em afinidades culturais e ideológicas. Para isto é fundamental a associação entre formas orais próprias e a recuperação do sentido do “próprio” para outros produtos da lusofonia, em função, também, do seu potencial de capitalização (ver ponto 1).
(4) Identidade. Por fim, a construção da hegemonia, de se dar, deverá ter por definição o alinhamento identitário com a língua como referente geral, nacional e internacional (língua portuguesa=galega=brasileira), isto é, com um imaginário cultural e social compatível com o local nacional de uma maneira diferente ao do enrocamento identitário atual, que é uma forma de fragmentação dirigida e útil para a regionalização da Galiza. Contra a sublimação das fronteiras administrativas atuais, rígidas balizas das outras fronteiras linguísticas que reduzem o galego a um produto espanhol por definição, a reconcepção da língua poderia contribuir (acho que já está a fazê-lo) para abrir fissuras no parcelamento da nação como “Comunidad Autónoma de Galicia”, com o potencial de exercício da vontade cívica soberana que isto pode acarretar.
4. Conclusão.
Os apontamentos sobre as questões anteriores de promoção dos usos linguísticos, e mais, não são apenas responsabilidade de instituições e organismos amiúde lastrados pola dependência (orgânica, jurídica, económica e simbólica) dum projeto estatal (não esqueçamos: constitucionalmente anti-soberanista) para a Galiza e para a sua língua que é incompatível com o que descrevi, isto é, que é indefinidamente subalternizador do galego.  À margem da polémica nominalista, o verdadeiro debate sobre a hegemonia social da língua abrirá-se, com efetividade, quando as múltiplas iniciativas cívicas, de base, que fazem a língua em associações, locais sociais de base, projetos de capitalização linguística, etc., amiúde sem qualquer apoio institucional (quando não com a oposição, até judicial, de representantes da mesma partitocracia que subscreve discursos galeguizadores), e mais múltiplas vozes concorrentes, cheguem a ser não só interlocutores reais, mas coparticipantes, em criativa dialética (noutro tipo de confronto), dum mesmo alvo coletivo para a língua.
Porém, um crescente cepticismo, após décadas de observação das dinâmicas partidistas, institucionais e para-institucionais no quadro político e jurídico da “Comunidad Autónoma”, leva a duvidar de que os principais setores em pugna polo controle dos campos intelectual, técnico e político cheguem a aceitar que o trazido e levado Futuro do Idioma deveria acarretar a sua inteligente renúncia a parte do próprio protagonismo (cujos frutos, amiúde, limitam-se à acumulação dum pouquinho de perecedouro capital simbólico) para facilitarem isso que se pregoa: que o confronto entre noções de paradigmas aparentemente diferentes não fique numa enorme peça discursiva de museu que, dentro de cem anos, uma equipa de pesquisa histórica totalmente monolíngue (desta vez sim: em espanhol) resgatará inteiramente da Paleo-Internet para vender em Navidad num ibúk de El Google Regional de Galicia.

martes, 24 de agosto de 2010

A tentativa de nos reenquadrarem a língua

por Celso Álvarez Cáccamo, no Portal Galego da Língua:

Recentemente assiste-se a um certa tentativa de reenquadramento dos conflitos linguísticos no Estado Español em várias espécies. Desde o "progressismo" centrista faz-se, por exemplo, em termos do apelo a uma "diversidade" semelhante à exuberância da flora tropical. É um discurso velho e novo ao mesmo tempo. Velho, porque se recolhe também nessa pretensa proteção da "riqueza das modalidades linguísticas" que está na Constitución Española e em tanto discurso, também progressista, que não compreende ou não quer compreender o que é um projeto de construção de língua nacional. E novo porque, em lugar de atacar frontalmente os projetos de intervenção (pouca gente ousa dizer, por exemplo, que o galego "não serve para nada"), estes são reduzidos à necessidade de medidas locais, parciais, sempre estimadas em termos de necessidades específicas, numa paródia da auto-gestão dessa diversidade. Em poucas palavras: a recuperação das línguas não-espanholas continua a ser folclorizada porque, no fundo, se concebe sempre um quadro linguístico mais amplo (o da Lengua dominante que não precisa de tal intervenção). Mas resulta que nem a Galiza, nem Catalunha, nem o País Basco, nem o País Valenciano, etc., são sociedades tribais com o que se chamam heritage languages ("línguas de herança") que um feixe de índios conscientizados ensinam em locais provisórios como puro "património simbólico".
Da mesma maneira, ao lado dos mitos do monolinguismo e do bilinguismo surge agora o mito do "plurilinguismo", um plurilinguismo peculiarmente concebido. O título do infame Decreto Feijóo/Lorenzo da administração do PP ultrapassa o seu nicho no DOGA para ser motivo, por exemplo, dumas jornadas do STEG. Parece que o PP é especialmente hábil em gerar palavros que até a oposição do nacionalismo linguístico faz circular, para maior glória dos seus geradores. Porque, é que o "plurilinguismo" é ideia nova agora? E, de que plurilinguismo se fala? Do que sempre tiveram as elites poderosas que falam os idiomas poderosos do mundo para se comunicar na linguagem do dinheiro? Do plurilinguismo "de base" das sociedades multiétnicas (africanas, por exemplo), onde várias línguas de identificação social são utilizadas junto a línguas ex-coloniais e neo-coloniais (isto é, coloniais)? Ou não se tratará do ideal dum semi-plurilinguismo acaído para perpetuarem o semi-analfabetismo numa sociedade galega que, por não ter, não terá nenhuma língua inteira (nem português, nem inglês, nem español)?
E, por último, ressurge também o enquadramento da "ecolinguística", palavro também pegadiço como canção de verão. Tampouco é nova. As línguas no seu espaço eco-social, não é? Mas, ou isto se concebe em termos eco-sócio-político-linguísticos, ou se está a falar da mesma diversidade linguística de sempre. Na realidade, não li um recente volume coletivo, Lingua e Futuro, com a focagem nessa onda, Unha perspectiva ecolingüística, porque um livro académico que fale do passado, presente e futuro do galego sem incluir nas suas cumpridas referências bibliográficas nem sequer uma menção a nem sequer um livro, trabalho, artigo, palestra ou texto jornalístico de nem sequer uma só pessoa reintegracionista durante décadas de produção (isto é, os que dizemos e escrevemos que galego e português são a mesma língua, que se chama língua portuguesa), merece-me pouquíssimo crédito. Será um livro pavero, mas não é nem ciência nem resistência. Um pergunta-se se a urgência duma improvisada contestação ao Monstro do PP, os interesses comerciais editoriais, a caché do termo "ecolinguística" e outros fatores oportunistas se impuseram, como amiúde acontece, sobre o critério do rigor académico para uma questão tão crucial como --dizem os mal pensados-- é a Língua da Galiza.
Mas é que, já digo, o jogo do reenquadramento discursivo parece estar a ser mais importante do que outras questões. Dirá-se que me estou a referir, na minha crítica, a discursos e posições muito diferentes. Talvez sim, mas nem tanto. Todos continuam a caraterizar-se, como é costume, pola exclusão. Não é grave que neste jogo se excluam pessoas, que são mortais, mas sim o que estas dizem, que permanece escrito. Esses discursos excluem afirmar com todas as letras que o conflito linguístico na Galiza é uma questão de Estado porque é um conflito entre línguas nacionais e de Estado, não entre uma Lengua plena dominante e uma curiosa variedade dominada a "proteger". Tírios e troianos excluem, por exemplo, a evidência categórica de que não se pode reinventar o que é uma Língua Nacional, e que esta língua nacional já a temos noutros estados, para imitarmos a sua natureza e as suas funções (dentro das nossas formas) como obedientes discípulos. Excluindo assim o discurso da razão de Estado, isto é, a questão radical do conflito linguístico galego, permite-se e tolera-se a penetração de viragens discursivas de todo o tipo que, na realidade, não dizem nada novo e, sobretudo, não abrem as portas para agirmos nada novo. É esta uma ampla aliança, não o nego, dentro do que dei em chamar o "contínuo galeguista", bem tolerada desde o centro. Mas uma aliança social assim não dá necessariamente a razão. O galego é língua portuguesa. A gente antiga da Galiza inventou a língua, decerto, mas estruturas não galegas muito posteriores ("Portugal") inventaram a língua nacional. Um agir linguístico, cultural e político responsável deveria começar por não omitir nunca esta evidência histórica, que só uma hipocrisia de classe e de facção dominante de campo quer apresentar como dolorosa.

luns, 19 de abril de 2010

Corrupção, consenso e política linguística

por Celso Álvarez Cáccamos, profesor de Lingüística na UDC, no Portal Galego da Lingua
Em textos anteriores (“Língua, Mercado e liberdade” e “O conflito linguístico só tem uma saída” tenho apontado que a história da política linguística na Galiza se deve examinar como a articulação de três dicotomias entrecruzadas: o âmbito público frente ao privado; a dimensão individual frente à coletiva; e os direitos frente aos deveres. Hoje, a máxima expressão desta dialética múltipla na crise sociolinguística é o conflito entre deveres públicos coletivos a respeito da língua e direitos privados individuais, por exemplo os “direitos” dos e das estudantes do nosso sistema educativo.
Um sugerente trabalho (Peter Bratsis, 2003, “The construction of corruption, or Rules of separation and illusions of purity in bourgeois societies”, Social Text 77, pp. 9-33) ensina-me que na democracia liberal a corrupção política pode analisar-se como a “contaminação” de dous âmbitos constituintes do social concebidos como “puros” em si e na sua separação mútua: o público e o privado. Quando os interesses privados contaminam o exercício público (por exemplo, quando um/a representante aceita um suborno), dá-se corrupção. Esta visão, argumenta Bratsis, não é universal de todos os sistemas políticos (por exemplo, não era na Grécia clássica), pois depende, precisamente, do “grau de separação” com que se conceba a pureza destes âmbitos e a “normalidade” das suas relações. Uma conclusão lógica, só apontada noutros termos no artigo, é que por definição todo o sistema capitalista é corrupto mesmo desde a sua própria definição ideal, ao permitir que interesses económicos privados (o benefício dos capitalistas) contaminem, por exemplo, as políticas de contratação laboral, que têm uma dimensão pública e coletiva.
Em que medida e de que maneiras é este enquadramento da corrupção e da contaminação privado/público aplicável à crise sociolinguística atual da Galiza?
Conhecemos suficientemente bem a história recente dum exemplo paradigmático da política linguística atual: as vicissitudes do chamado Decreto para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia (2010). Poderíamos perguntar-nos, por exemplo, em que medida e de que maneiras o dever público de promoção do galego foi “contaminado” pelos interesses setoriais de novas classes meias urbanas no desenho duma amostra de legislação que vulnera o diretivo teórico da responsabilidade histórica dos nossos governantes. Comumente, quando se fala em “corrupção política” atende-se ao aspeto económico, não ao saber representado pela competência em uma ou mais línguas. Mas Pierre Bourdieu mostrou repetidas vezes não só que a Língua Legítima (a normalizada e prestigiada) é uma forma de capital (capital cultural), mas que as formas do capital são convertíveis entre si. O itinerário do capital cultural linguístico é comumente conhecido, mesmo se não explicitamente formulado assim: o saber (a competência no padrão linguístico) dá acesso a títulos académicos, que são transformáveis em postos de trabalho, em capital económico, em ascenso de classe; o exercício da literatura, mais modestamente, dá acesso a prémios e publicações; pelo contrário, a ignorância do padrão “condena” ao trabalho carente de qualquer tipo de capital, ou ao desemprego.
Uma função da escola democrática é a capacitação nos padrões das línguas para que sejam susceptíveis de transformação em capital, em capitais. O modelo de escola bilingue, fiel à ilusão da concorrência capitalista, encena assim um aparente confronto entre duas modalidades do saber: o Espanhol, e o Galego (na realidade, sabemos que quem perde são as pessoas a-língues e ágrafas de ambos sistemas, mas isto é constitutivo da concorrência e necessário para o sucesso dos outros). Assim, a fórmula do 50/50 em horário educativo para cada língua é, aparentemente, a que melhor se acomodaria ao bicefalismo que organiza tantos aspetos da cognição social: esquerda/direita, Coca-Cola/Pepsi-Cola, Galiza/Espanha, Vigo/Corunha, Celta/Desportivo, Barça/Madrid, e até (até) capitalismo/socialismo, como se o socialismo pudesse ser apenas uma “oferta” eleitoral inserível nesta cognição social democrática. Neste sentido, pareceria que o “equilíbrio” de línguas respeita o jogo da concorrência. Na realidade, não há maior distorção do que esta. Explicarei por que.
Porque o princípio do “equilíbrio” de horas de ensino (de “capacitação igualitária”) no sistema educativo galego, surgido duma luta de interesses como a presente, situa falaciosamente no mesmo nível a dimensão do dever público coletivo e do direito individual. O aparente “respeito” às decisões dos pais (a “consulta” às suas vontades) pode-se ver como uma forma de contaminação do privado no público; nomeadamente, duma forma distorcida e des-reconhecida, porque no fundo, nem a “consulta” nem o Decreto garantem absolutamente nenhum “direito” individual de aprendizagem numa ou noutra língua. Nisto tem toda a razão o núcleo duro do liberalismo galego (duas ou três pessoas), mas o assunto é que, na dialética imperante, nenhum poder público está obrigado a garantir esse direito se isto acarreta o esvaziamento assumido do sentido do “público”. Porém, é evidente que o Decreto quer dar a aparência de que algo da “vontade popular” se respeita.
A fonte central de contaminação do processo planificador atual é, sem dúvida, a noção —cada vez mais viva nos diversos discursos e contra-discursos— da “imposição” do galego. Deve-se fazer constar o sucesso do ativismo ultraliberal em, de novo, inocular o discurso com enquadramentos aparentemente desvirtuadores do caráter público da ordem democrática (e digo “aparentemente” porque, de facto, esta ordem democrática se deixa penetrar maleavelmente quando essas inoculações não ameaçam —antes, reforçam— a sua essência). A ideia da “imposição” do galego surge, basicamente, da fantasmagórica construção de que o indivíduo tem o direito de escolher as formas de capacitação para a acumulação de capital, o qual não só é uma falácia, mas vai frontalmente em contra do princípio de imposição da própria lógica do capital. E lutar contra um tipo de “imposição” e não o outro é não só contraditório mas entranhável. Isto é, no capitalismo, nem os pais nem os estudantes têm capacidade para escolherem o factor de convertibilidade do conhecimento duma língua ou dum título académico; tampouco escolhem o valor da moeda, nem o valor que o conjunto de “bons” relacionamentos sociais (o capital social) tem para a obtenção de bons trabalhos ou de um crédito empresarial. Por que, então, deveriam poder escolher a “moeda de troca” linguística para a acumulação de capital sem, ao mesmo tempo, terem poder para escolherem as regras do Mercado? São os pais que estabelecem a “utilidade” dessa moeda linguística? Ou é a dinâmica dos mercados?
Patentemente, é esta última. E ela dita que hoje o valor do galego (como proto-padrão ainda fora da língua portuguesa) seja sensivelmente inferior ao do espanhol. Perante esta evidência, não é ilógico então que classes médias emergentes, temerosas de perderem o que têm, tenham reagido à estensão do galego nas aulas. “Elegir lengua” deve entender-se assim na realidade como ‘o direito a escolher o mercado’, o âmbito territorial e social de circulação e transformação do valor constante dessa língua noutras cousas segundo regras estáveis. A expressão comum deste sentir é que “Total, el gallego no sirve para nada”. A realidade é que, para estas classes emergentes e outras, as horas de ensino em galego afastam os seus filhos da possibilidade de acumularem competência linguística em espanhol, isto é, em capital linguístico potencialmente transformável. E de facto, infelizmente, nem o formato do Decreto do bipartido “50% mínimo para o galego, mas também algo para o espanhol” deixava de ser um exercício de hipocrisia pública, sobretudo porque não foi acompanhado de medidas também de intervenção que capitalizassem com efetividade no mundo social (na Galiza e internacionalmente) esse galego ensinado na escola. Não se pode construir Língua sem construir Capital: não conheço nenhum caso. Nem Polícia, a propósito.
Porém, a decisão do governo atual do PP, de não permitir “mínimos” e de estabelecer “máximos” teóricos para ambas as línguas, tampouco representa um ponto intermédio conciliatório entre interesses grupais. Por uma parte, o Decreto está contaminado pelos interesses privados setoriais —por esse medo ao desclassamento do “lobby” que podemos chamar “español-falante” que impus o seu discurso— mas não chega ao ideal da pretensa “liberdade” que Feijoo anunciou. Mas, por outra, o Decreto oferece apenas uma miragem de capitalização linguística ao setor “galego-falante”, pois é materialmente impossível que, vista a distribuição atual do poder (de todo o tipo) e do capital (de todo o tipo) na sociedade galega, saber bem o galego possa significar o mesmo, representar tanto e ser convertível da mesma maneira que saber bem o espanhol. O decreto é portanto tanto um roubo a uns como uma fraude a outros, e nenhum “consenso” social se sustém estavelmente na base de que todos saiam perdendo. Esta perda mútua (quando nenhum ganha) é solução salomónica frequente, precisamente, nos conflitos e pleitos privados, o qual indica de novo o grau de contaminação no enquadramento geral da crise sociolinguística em que está a incorrer o neoliberalismo linguístico de Feijoo/Lorenzo.
Haveria uma alternativa. Um modelo de imersão no galego/português no ensino seria o máximo expoente do caráter público da escola: a unificação no projeto coletivo e integrador de dotar o galego de capital linguístico transformável. Mas —pode ser perguntado—, desde a própria lógica do capital no âmbito galego, por que o galego, e não o espanhol? Por várias razões: Não apenas porque o espanhol já é transformável; nem apenas (ou não necessariamente) porque o galego é juridicamente “a língua própria” do país; nem tampouco só porque a imersão em galego e a sua capitalização deveriam acarretar, por pura inércia, a sua convertibilidade em capital económico num sistema absolutamente necessitado do famoso “dinamismo”; mas sobretudo porque a unificação do padrão-moeda-linguístico (a nivelação potencial do indivíduo que vai lutar pelo “sucesso”) numa dada formação social que é a galega, representaria uma restauração dessa epitómica “pureza” do âmbito público coletivo na democracia capitalista, ritual e orgânicamente separado do âmbito do particular. Assim, a “Língua Galega” como língua do ensino materializaria e reificaria a natureza do público como expressão do histórico-coletivo, num tipo de filosofia política hispânica tradicionalmente necessitada de essencialismos operativos.
Claro que tudo isto são apenas inúteis especulações pseudo-teóricas ao fio dum útil enquadramento dicotómico mal assimilado. Tudo isto seria até crível se tivesse base na verdade prática diária. Mas a realidade de que falo é invisível. A realidade mais palpável e mais convincente do dia a dia da Galiza, a que nos move e remexe as vísceras, o coração e a mente (nesta ordem), é, simplesmente, que muitos pijos español-falantes que votam no PP aborreciam do Decreto do bipartido porque aborrecem do galego, e ponto; que a Feijoo tanto lhe tem legislar ou decretar o que for sobre um idioma ou sobre o outro com tal de chegar a Madrid; e que Lorenzo resultou vender-se a um alto cargo por prestígio. Tudo isto já nem é nem contaminação do público pelo privado: é o puro império deste sobre aquele. Creio lembrar que ao começo apontava algo sobre o caráter inerentemente corrupto da democracia capitalista.
Porque, por dar uma viragem, uma importante conclusão do trabalho de Bratsis é que a percepção comum da “corrupção” (e a conseguinte aversão a ela) é, contudo, uma construção necessária do sistema capitalista. Quando o privado está estruturalmente vinculado ao público, as regras convencionais de separação “pura” dos dous âmbitos (não aceitar subornos, mas tampouco obséquios de uma dada importância; não permitir que os interesses particulares ou setoriais interfiram na responsabilidade pública) são apenas os guias para que, a olhos da cidadania, dos médios e do poder judicial, se julgue se uma figura pública ou um partido ultrapassou ou não os limites da decência política. Na corrupção por contaminação, a dimensão da falta em si não é tão relevante quanto o próprio facto de o cargo público ter transgredido a regra de separação público/privado, como um mandamento que, categoricamente, ou se observa ou não se observa. Em 2007, por exemplo, depois de se ter forjado um pacto parlamentar unânime sobre o uso do galego no ensino, o Partido Popular de Galicia rompeu o “consenso” inesperadamente quando decidiu, no último minuto, subordinar o “bem comum” aos seus próprios interesses, por indicação de Madrid. O então sociolinguista Anxo Lorenzo escrevia contra este facto:
“É o Partido Popular quen está a separarse do vieiro lingüístico consensuado nos anos 80 por motivos de estratexia partidaria (desgastar o goberno)” (“Política lingüística e ‘consenso’ en Galicia?”, A Nosa Terra, 2008).
Esta ruptura do consenso destacou flagrantemente a irrupção do privado (do simples benefício eleitoral), e imediatamente surgiu a dúvida sobre o carácter espúrio da decisão. Hoje, a ausência de “consenso” por parte da oposição ao Decreto do plurilingüismo é criticada em termos reflexos pelo mesmo Anxo Lorenzo, hoje Secretario Xeral de Política Lingüística que elaborou o próprio texto:
“[Em declarações], Lorenzo inscribe o rechazo aos seus plans a organizacións ‘relacionadas cos partidos da oposición’; a súa intención con respecto ao plan da Consellería, asegura, só é ‘desgastar’ ao Executivo” (“Feijóo di que os sindicatos do ensino buscan desequilibrar as linguas”, Xornal de Galicia, 9 Abril 2010).
No discurso galeguista argumenta-se, para desfazer o paralelo da falta de consenso, que as circunstâncias então e hoje são muito diferentes: em 2007 tratava-se de regular a continuada “promoção” do galego a que pretensamente obriga a Lei de Normalización Lingüística. Numerosos textos recentes assim o formulam. Mas hoje, alega-se, a proposta do Partido Popular atenta contra essa mesma Lei. Não é este lugar para argumentar por que nenhuma destas formulações se sustenta. O que ambas situações patenteiam é simplesmente que o “consenso” consiste na ilusão de normalidade (de normalização) na adequação entre o âmbito público e os interesses particulares de apenas três forças políticas com representação parlamentar, forças e interesses que praticamente monopolizam a raquítica esfera pública nos textos de opinião, debates, publicações coletivas e atos político-culturais institucionais e para-institucionais.
O “público” é, na Galiza como em qualquer sociedade do capital, o território onde se encena a articulação legitimada dos interesses particulares. No “consenso” político materializa-se a ilusão da pureza democrática do público. E assim, no discurso dominante, a unidade em temas aparentemente fundamentais como a Língua (por exemplo, a unanimidade no Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega) emerge como a máxima expressão do ideal do funcionamento democrático (como a unidade contra o “terrorismo”), a partir da qual se pode estimar e portanto estigmatizar o carácter sectário das posições “extremas” (o españolismo mais recalcitrante ou, sobretudo, o galeguismo hegemonista reintegracionista) como manifestações de interesses minúsculos que —estes sim— em nada representariam o “comum”. A ilusão do âmbito público invisibiliza desta maneira a contaminação sistémica, e gera, por sua vez, a outra ilusão que contemplamos e que nos fazem deglutir estes meses: que, na atual crise sociolinguística da Galiza, a censurável contaminação público/privado só consistiria nas pressões dos “lobbies” linguísticos de classe ou no transfuguismo ideológico e disciplinar dum Secretário Xeral de Política Lingüística —já declaradamente ex-sociolinguista— para o próprio benefício pessoal (capitais, formas dos capitais, eternamente transformáveis). São estas as pequenas moedas discursivas que se trocam nos papéis e nas ondas para os comerciantes obstaculizarem a análise da raiz das questões, na melhor tradição monopolista especular do galeguismo tolerado e do españolismo hegemónico.