Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







Amosando publicacións coa etiqueta Editoriais. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta Editoriais. Amosar todas as publicacións

mércores, 29 de abril de 2026

A mala saúde de ferro da edición en lingua galega

 


por Manuel Bragado no Nós Diario:

Non hai análise posible do estado da edición en galego sen reparar na modalidade literaria que funciona como o seu cativo escaparate en medios e redes, inducindo ao erro de identificala co conxunto do sector. A efectos de análise do seu estado, continuando a entrega anterior sobre a literatura infantil e xuvenil, seguiremos a convención dos estudos de Comercio Interior do Libro da Federación de Gremios de Editores, que considera catro modalidades: a primeira, a Literatura, que abrangue as publicacións de narrativa, poesía e teatro, ademais de ensaio e crítica literaria; a segunda, a Literatura Infantil e Xuvenil; a terceira, o Libro de Texto e materiais didácticos; e, por último, a de Non Ficción, un caixón de xastre no que se inclúen os textos de ciencias e tecnoloxía, ciencias sociais (a máis relevante na edición galega), ademais dos libros e divulgativos (gastronomía e guías de viaxe), así como as enciclopedias e dicionarios impresos, que na actualidade sofren unha crise gravísima, mitigada con algunhas reimpresións das súas versións escolares, prescritas en 3º de Educación de Primaria ou 1º de ESO.


xoves, 5 de marzo de 2026

A edición galega á intemperie

 por Manuel Bragado no Nós Diario:



A situación crítica da edición galega, que perdeu nunha década 39,05% da súa facturación, non se explica sen sumar as axudas directas achegadas pola Xunta de Galicia durante ese período, como polo impacto sobre o sector editorial do modelo de (falsa) gratuidade do libro de texto no ensino obrigatorio, mediante préstamo e banco de libros (renovados cada seis anos) e a redución das materias nas que se emprega o galego como lingua vehicular obrigada polo decreto 79/2010 de plurilingüismo. Unha intervención pública que, coma se da aperta do oso se tratase, obrigou a se reconverter a primeira e máis estable das (cativas) industrias culturais galegas.

martes, 3 de xuño de 2025

A Biblia.gal

 A Biblia.gal é o austero portal desde o que a Editorial Sept ofrece a versión on-line do libro sagrado dos cristiáns. A editorial publicara por primeira vez a Biblia na nosa lingua no 1989. A tradución fixérase con moito rigor, a partir das fontes orixinais, non a partir da versión noutras linguas. De aí que o documento tivese unha calidade extraordinaria. 

Posteriormente no ano 2022 actualizouse cunha revisión lingüística por un grupo filólogos. Esta última versión é que agora se pon a disposición libre desde o portal que se presenta estes días.

A publicación tamén se pode descargar en PDF desde aquí

A Galilpedia ten máis información sobre a historia das traducións da Biblia ao galego.

Con todo, o fundamental neste punto é que a Igrexa sempre foi un vector de desgaleguización. De pouco serve ter unha moi boa edición da Biblia se a lingua de relación ou da liturxia segue a ser o castelán. Hai un informe do Consello da Cultura que trata, en parte, este tema: Receptividade do galego na liturxia


mércores, 12 de xuño de 2024

Abalar

 


por Manuel Bragado, en Nós Diario:Nós Diario:

Dende a fase de definición do Proxecto Abalar, curso 2009/2010, a Xunta de Galicia no seu programa de educación dixital priorizou os investimentos en equipamentos e infraestruturas sobre os de formación e creación de contidos dixitais. Un vicio inicial, nunca remediado, a pesar da confrontación dialéctica que ao longo da pasada década mantiveron as editoras educativas galegas coas responsables de Amtega, a axencia creada en 2010 por Feijóo coa intención, entre outras, de dotar a cidadanía das competencias e recursos para participar na sociedade da información. Prioridade das máquinas sobre as persoas consolidada co programa E-Dixgal –substituto de Abalar dende o curso 2014/2015, que ofrece unha educación completamente dixital– cuxa primeira motivación foi estritamente económica, xa que para Amtega constitúe unha opción máis barata que a defendida polas editoras educativas de utilizar un modelo híbrido, no que se utilizan materias didácticos tanto impresos como hipertextuais, escollidos polo profesorado entre todos os dispoñibles, tanto os comerciais das editoras como os compartidos de forma gratuíta polos centros. Estratexia do Partido Popular apenas cuestionada, mesmo polos grupos da oposición, que ademais de arruinar o sector da edición educativa galega, non contribuíu, como se agardaba, a enfrontar a cuestión esencial: o incremento da competencia dixital do alumnado e do profesorado. Por iso, chove sobre mollado que, diante das queixas recentes das familias sobre o funcionamento de E-Dixgal e o anuncio do abandono do programa por parte dalgúns centros, a Consellaría de Educación responda cun "estudo censal corporativo", no que se conclúe que os resultados académicos son parellos con independencia do uso do libro de papel ou dos contidos dixitais de E-Dixgal. Noutras palabras, despois de quince cursos de iniciada a experiencia de Abalar, tanto ten a escola de Xan como a de Pericán. Ben sería que Román Rodríguez explicase con cifras e letras semellante misterio.

xoves, 15 de febreiro de 2018

O libro galego precisa un cambio político

por Goretti Sanmartín, en La Voz de Galicia:

A situación do libro galego foi sempre un bo termómetro do estado de Galiza como país con conciencia de seu, do esplendor literario, do dinamismo cultural e da galeguización da nosa sociedade. O libro galego, tanto de creación como de investigación e divulgación, só foi posíbel grazas ao compromiso activo e á xenerosidade dunha minoría intelectual con conciencia que nunca lle faltou a Galiza en todos os períodos da súa historia; e, naturalmente, a existencia do libro galego foi posíbel, así mesmo, polo apoio entusiasta dun público lector con fame de cultura en lingua galega, aquí e alén mar, na Galiza emigrada ou exiliada. 

martes, 16 de maio de 2017

Xosé Ballesteros: "O descenso da edición é pola diminución de falantes, os recortes e o decreto de plurilingüismo"

Entrevista a Xosé Ballesteros, director de Kalandraka e presidente da Asociación de Editoras, no Sermos Galiza:

Os datos do ISBN trouxeron un ano máis malas novas para a edición en galego, unha nova redución da edición en galego en 2016, cun 13,1% menos de libros editados que no ano anterior, facendo un total de 1.211 títulos. Buscamos a razón desta mingua co presidente da Asociación de Editoras e director de Kalandraka, Xosé Ballesteros.
- Houbo un novo retroceso do número de títulos en galego publicados en 2016. Que análise facedes desde o sector? Cales son as razóns, tendo en conta que tanto o euskara como o catalán medraron?

mércores, 3 de abril de 2013

Manifesto na defensa das editoras en galego

Héitor Picallo está pedindo apoios para este manifesto no que denuncia a liquidación do sector editorial galego. Recóllense as adesións ata o xoves ás 24:00. Aquí o reproduzo:

E hoxe –mentres os ladros de ilusións e normalidades reclinades as vosas cabezas nos acolchados diváns, a golpe elástico do tirante de don Celidonio– tócanos pór a man no peito e escoitar o latexo da máquina comunitaria, con sinceridade e dor ao unísono. A nosa vida comeza a fallar, o motor de arranque axustouse ao trebello pero este non carbura: a explosión na buxía cultural apenas sincroniza co avance das mentes políticas, baixa o pistón e a biela non se move.
Prefire don Celidonio –man no bandullo– as empresas de lonxe, e os nosos artesáns da escrita perden medios de difusión,… Pecha o papel de prensa en galego, botan o fecho tamén algunhas editoras (A Nosa Terra liquida as súas existencias, as nosas re-existencias dende a memoria e a certeza), outras mantéñense sobre o arame –temerosas– e debaixo non hai rede para illalas do baleiro. Actrices e actores piden “cidades para a cultura”, músicos e artistas buscan papel e partitura para as súas voces. Non se baixa a claqueta do cinematógrafo nin se ergue o pano, non se respectan as vangardas musicais de noso e tampouco o folclore do país. Unicamente ouvimos riseiras, gargalladas e arroutos dende as gorxas que engolen a nosa voz sen atragoarse.Xa sopra sen buguina o verso desacougante de Espiral Maior. De momento fica en puntos suspensivos a súa existencia. Mais,… quedarán xanelas para a esperanza? Cando deixarán de nos roubar o brillo e a fachenda? Cando? Cando a cor do horizonte será nosa na liña dun verdadeiro “progreso”?
Don Celidonio “ten as fazulas hipertrofiadas, da cor do magro do xamón”,…
Quen é capaz de comprender a historia da lírica galega dos últimos vinte e cinco anos sen esa espiral maior de autoras e autores? Sen ese labirinto de títulos e ese mosaico de estrofas e versos libres? Libres,… libres sodes para nos exterminar, para nos sacardes o pan da boca e darllo ao que máis devora e infla o bandullo. Libres,… libres sodes para nos introducir nun role-playing game no que non haberá vítimas humanas –iso coidamos– pero do que nacerán cadáveres entre as primaveras de Cunqueiro.
Quen entende o ensaio de ideas sen Laiovento e o ensaio histórico sen Toxosoutos? Quen saborea dozura cando esas e outras enormes “pequenas” editoriais poden –se cadra– fechar mañá as cancelas das súas vidas? Estamos de rebaixas,… ou en LIQUIDACIÓN por peche? Deberase preguntar en “industria”, en “cultura”, en “lingua”, no INEM,… Igual son eles os nosos xefes e nós non nos decatamos,… Igual a patronal ideou a deslocalización da nosa cultura para chantala sen regadío no país de ningures.
Don Celidonio “é igual por dentro ca por fóra: carne e espírito son a mesma zorza”.
Espiral Maior continúa co peche do círculo, co peche de ciclo, co cadeado e co grillón que nos resta pés para andar por camiño seguro e vieiros de antano,… polas liñas da certeza e do acerto, polos versos do compromiso e da lealdade a este recuncho do Atlántico, baluarte da nosa historia e da nosa identidade. Perdón, desculpen logo,… sentímolo moito, mais por aquí non rendemos preitesía, nin bicamos mans, nin pousamos o xeonllo en terra para sacarmos o chapeu e saudar ao amo… A reverencia só é para a Palabra, que se verte libre en torrente e manancial de saúde dende o maxín até a tórculo, dende a man que comeza a escrita até a letra impresa. Só guindamos caraveis á lingua de noso, á voz de antano, ao namoro do galego, ao amorodo nos beizos ao saborear os 150 anos dos Cantares de Rosalía.Don Celidonio: “adubo de ourego e pemento”.Queremos medios para sermos nós, e non medos, nin remendos, nin remedios,… Queremos vida onde ten que habela, entre a letra e os seus espazos, entre o son e a escrita, no pano do teatro e na ringleira de carácteres. Queremos ser núcleo e cerna, trabe e alicerces do paraíso, e escorrentar de vez os que non aman esta Terra porque non a senten dende as veas e dende o peito,… Hai pantasmas no castelo e nós non temos medo.Seredes culpábeis dos vosos actos.Seredes responsábeis de abrir a gabia e o nicho.Seredes furtivos da palabra, homicidas da linguaxe e ladróns. Iso, ladros e ladras da alma comunitaria.Seredes o que hoxe sodes e do que mañá quizabes vos arrepentiredes.Seredes,… E por iso para nós non sodes presuntamente inocentes.Seredes,… unicamente fedor, fenda e ferida; loito, pranto e inxustiza.

Marzo de 2013, cumpríndose 90 anos de ser elixido Afonso D. Rodríguez Castelao como Director Artístico da revista Nós e a 80 de se crear –xunto con Vascos e Cataláns– o pacto Galeusca

martes, 4 de decembro de 2012

Ser Libris ou non Ser Libris



Velaquí a campaña "Ser Libris" promovida pola Asociación Galega de Editores co obxectivo principal de sensibilizar á cidadanía galega para que teñan as lecturas como agasallo de Nadal.
Cómpre que lle fagamos caso aos editores galegos. O pasado mes de xullo coñecíamos o Informe do Comercio Interior do Libro en España. Os peores datos eran os da edición en galego, cunha baixada dun 10,2 % ao compararmos as ventas dos anos 2010 e 2011. Só un zunante radical pode xustificar que a política do goberno da Xunta non ten nada que ver nesta defenestración. Lembremos que, en defensa dos criterios dese decreto,  acabamos de gastar millóns de euros en tirar os libros de texto escritos en galego á fogueira.
Saquemos á luz dúas evidencias. Unha, que o informe certifica que o libro de texto non universitario foi o que sostivo no estado os resultados da facturación. A segunda, que o decreto para o plurilingüismo eliminou de súpeto a posibilidade de edición libros en galego en boa parte das materias de, precisamente, o ensino non universitario. Poñamos o meu caso favorito: as matemáticas. Hai tres anos un podía achegarse a calquera librería e escoller entre polo menos media ducia de textos en galego de cada curso. Hoxe en día non hai ningún en absoluto. Non é xa que se prohibiran para o ensino na ESO, é que aínda que non se diga no nomeado decreto que os materiais das matemáticas no bacharelato teñan que vir redactados en español, na práctica acabouse por aniquilar toda posibilidade de usar libros en galego. As editoriais, perden. Isto significa que os galegos perdemos, e perdemos, entre outras cousas, postos de traballo. Postos de tradutores, de profesores, de educadores, de especialistas nas novas tecnoloxías... Isto significa para un futuro próximo continuar reducindo as posibilidades de diversificar a oferta de libros en galego, de normalizar a nosa cultura.
Polo tanto, hoxe somos menos libris.

mércores, 17 de outubro de 2012

María Fumaça



Sermos Galiza informa que María Fumaça é unha locomotora a vapor que atravesa as terras do Brasil. Arredor dela vai a ilusión e a alegría. Tamén é un proxecto no que Uxía con Magín Blanco, Isaac Palacín, Carlos Blanco, Tanxarina Teatrto e un bo feixe doutros artistas ofrecen aos rapaces baixo o lema "Cantar e bailar para ser maís feliz".
María Fumaça vai máis alá da música, é un proxecto literario e audiovisual, constituído por un libro máis un cd e un dvd que gravita arredor da festa e da felicidade, pero tamén arredor de Ruí, un cativo que a pesar das súas dificultades pode gozar da música, cantar e bailar.
E para comprobalo, nada mellor que seguir gozando coas cancións e os bailes de María Fumaça. E este vai en inglés.

luns, 24 de setembro de 2012

Bolechas versus monicreques



Os Bolechas de Pepe Carreiro son agora os protagonistas dunha nova serie na TVG. A serie de televisión estará presente nas faixas do almorzo e merenda, de luns a xoves, dentro do programa 'Xabarín Club'. Esta famosa familia podemos atopala por todos os recunchos da arañeira da rede pois xa contaba cun web oficial, ademais de ter páxina de facebook e conta de twiter.
Todo o mundo coñece aos Bolechas por ser un éxito editorial desde hai 10 anos. Son un referente para os nenos galegos. Como proba disto están os 200 títulos publicados cun millón de exemplares distribuídos. Curiosamente a editorial que editaba os materiais 'Bolechas', A Nosa Terra, liquidouse hai un ano e nestes días circula pola rede este enorme listado de libros de saldo desa editorial co fúnebre anuncio de que aqueles exemplares que non se recollan serán reciclados para papel nos vindeiros dias. Velaí que os Bolechas están nun contedor mentras os cartos dos nosos impostos nunca se usaron en apuntalar unha ben establecida industria cultural. Mais ben ao contrario.
Coherentes con ese tipo de políticas atopamos as liñas do decreto 79/2010, o do plurilingüismo, que retirou toda a promoción do ensino en galego para substituíla por unha consulta que derivou na redución inmediata da súa presenza especialmente na etapa infantil, especialmente nas cidades, onde precisaba un maior impulso para evitar o que agora se está fomentando: unha fractura social. A falta de toda ética permitiulle aos máximos responsables destas políticas intentar zugarlle o prestixio acada polos Bolechas como normalizadores no proceso de aprendizaxe lector dos nenos galegos. Só poden enganar a aqueles que acrediten máis  nos contos que na realidade.
Cando vemos aos que cargan sobre as súas costas coa eliminación das liñas de galego collendo da man a un dos membros da familia Bolechas, non podemos facer outra cousa que preguntármonos quen son os monicreques.

venres, 6 de xullo de 2012

A edición en galego descendeu un 10,2%

por Fernando Igrexas en Ollaparo:


“Desde que preside a Xunta Alberto Núñez Feijóo, non hai un só indicador positivo en políticas culturais, educativas ou lingüísticas”, apunta o presidente da Mesa pola Normalización Lingüística, Carlos Callón, á hora de valorar un novo “mazazo en datos”, neste caso sobre a situación editorial do galego. Segundo datos oficiais, entre os anos 2010 e 2011 o número de títulos editados no idioma de Galiza reduciuse un 10,2%, a maior caída que rexistra ningunha lingua oficial no Estado español. Fronte a iso, A Mesa reclama a “resurrección na Xunta da política cultural e do fomento do libro en galego”, pois “polo camiño actual só nos empobreceremos máis e máis”.

mércores, 28 de decembro de 2011

Uso fraudulento do portal da Consellería de Educación

A foto, extraída do portal da Consellería de Educación, na  podemos ver aos directivos da Asociación Galega de Editores (AGE) xunto a Anxo Lorenzo, acompañaba ao seguinte titular: 'Convocadas as axudas á edición de libros de texto para favorecer a aprendizaxe en galego nas aulas'. Este emparellamento fainos pensar que os editores galegos están contentísimos de que unha xenerosa Consellería de Educación, neste caso, vía a SXPL, teña unha sensibilidade tan especial co galego para establecer unhas axudas especiais para edición de material educativo nesta lingua.
Pola contra, sería moi estraño que os editores estiveran moi contentos de que esta partida presupostaria pasara de 1 millón de euros nos últimos anos do goberno bipartito, a 501.617 €, 0 €, e, eventualmente, 300.000 € para o vindeiro ano. Para ser máis exactos, a nota de prensa da Consellería de Educación debería redactarse con algo así: 'A Xunta de Galicia reduciu nestes tres anos en 2.200.000 € as axudas á edición de material didáctico en galego'. Iso si, sempre poderían engadir, 'co fin de fomentar a aprendizaxe nesta lingua' porque cara para isto e para moito máis, si que teñen. Basta lembrar a convocatoria de marzo do 2011 foi alegremente anulada seis meses despois, razón ésta pola que a actual convocatoria é, polo momento, máis fume que realidade.
Claro que cando un se decata de que a foto non foi realizada á recepción da nova da  (re)minguada convocatoria, senón que vén dunha reunión mantida hai dúas semanas, un comenza a entender que as críticas que no seu día lle facían a Francisco Pillado de non continuar no premio Repsol por non sair na foto con Anxo Lorenzo, non só non tiñan fundamento ningún, senón que agora están demostradamente erradas.

domingo, 11 de setembro de 2011

Nin un céntimo para o galego

Desde hai 18 anos a Feira de Artes Escénicas era o escaparate do teatro galego que servía para que as compañías presentaran as súas propostas aos progamadores culturais. Na Feira establecíanse os contactos fundamentais para asegurar os proxectos da nova temporada da  industria teatral galega. Nun momento en que é imprescindible apoiar os proxectos empresariais, a Xunta decide non organizar a Feira coa desculpa da falta de presuposto: precisaríanse 160.000 € e actualmente só se dispón de 50.000. Porén esa mesma Xunta non ten ningunha dificultade para desviar fondos (225.000 €) a un Festival das Rías Baixas celebrado o pasado mes de xullo e que, agás o contrato de Ana Belén ou Sancho Gracia, nada aportou ao fomento da cultura propia.
Hai 20 anos que se viñan concedendo axudas ás editoriais para a elaboración de libros de texto en galego. Para as editoriais non é negocio ningún, agora menos que nunca, cando se acaba de reducir drásticamente a presenza do galego grazas ás virtudes do decreto de plurilingüismo. Este ano, nin axudas ao sector dos libros que fai o esforzo de innovar e apostar polo galego. Será outra vez por cartos? Non é creíble. O presuposto para este apartado estaba xa enormemente reducido: 400.000 €.
Outras axudas cunha tradición de 20 anos son as que se concedían aos concellos como aportación ao incentivo na normalización lingüística. Neste caso o cinismo chega a límites paroxísticos. Tanto os membros do seu gabinete como o propio Anxo Lorenzo, o responsable da Secretaría Xeral de Política Lingüística (SXPL), a entidade convocante  das axudas, negáronse a darlle información sobre a resolución das mesmas á Coordinadora de Traballadores para a Normalización da Lingua só uns días antes de que publicaran a supresión das mesmas.
Para máis INRI, a política de normalización lingüística para os concellos mudou completamente de dirección desde hai un ano coa publicación da orde que desenvolve a creación da Rede de Dinamización Lingüística. A día de hoxe esta rede é un espectro que só ten existencia nas letras do DOG que a creou. Se temos os folgos suficientes podemos ver os paseos de Anxo Lorenzo visitando concellos facendo propaganda da presunta Rede. Na última destas visitas foi recibido por Gerardo Conde Roa,  alcalde de Santiago que sempre se mostrou moi reticente tanto ao uso como á defensa da lingua galega. Esta entrevista tivo lugar o pasado día 8 e foi destacada desde a SXPL como unha importante achega ao apoio da Rede. Un día antes, o 7, é a data da suspensión das axudas á lingua nos concellos. O presuposto para este capítulo era de 450.000 €. A suma do total retirado é de 850.000 €.
 Hai un ano Anxo Lorenzo declaraba que se retiraba a campaña de propaganda do decreto de plurilingüismo (944.989  €) "por motivos políticos", non presupostarios. Todo o mundo comprenderá que o apoio aos concellos ou ás editoriais é moito máis prioritario que unha campaña publicitaria.  É de supoñer que a función de programar os orzamentos da SXPL é unha das principais funcións do seu responsable. Por esta razón conclúese que Anxo Lorenzo alcanzou uns niveis de falsidade e cinismo que só vai poder superar se el mesmo continúa no cargo.

sábado, 10 de setembro de 2011

Escolma. A Xunta retira as axudas aos libros galegos e á normalización nos concellos


Houbo moitos outros ataques obrados por esta Xunta, pero o  primeiro  paso de grande envergadura en contra do galego foi a aprobación do funesto decreto 79/2010, chamado de plurilingüismo. Vén de consumarse un segundo coa eliminación dos orzamentos destinados ao apoio da edición de libros de texto en galego e á normalización lingüística nos concellos.


Tamén hai novidades sobre as mentiras do Conselleiro de Educación encol do anunciado apoio da comisaria da UE ao decreto de plurilingüismo:



martes, 7 de xuño de 2011

A falsa posición

Os libros de artmética mercantil foron "best sellers" no XV. Hoxe considérase que debido ao seu elevado prezo eran  eran adquiridos polas casas de mercadorías para lexitimar a súa actividade. Por esta razón os primeiros libros de matemáticas impresos na historia eran desta temática. O primeiro deles, a Aritmética mercantil de Treviso foi publicado no 1478. O segundo, Summa de l´art d´aritmètica, de Francesc Santcliment, sería publicado no 1482 en catalán.
Un dos contidos do libro consistía na explicación do método da falsa posición que permitía resolver problemas que se ecuacionan da forma ax=b. Trátase de supoñer un valor para x,  a falsa posición, para despois dun breve proceso chegar á solución verdadeira.
O mellor para saber en que consiste o métido da falsa posición é pensar nun exemplo: a suma dunha cantidade e a súa cuarta parte é 15. Cal é esa candidade?.
Primeiro,supoñamos por un momento que o número buscado é 4.  Como a súa cuarta parte é 1 a suma dará 4+1=5. Non obtemos 15 polo que realmente 4 non é a solución, só é a falsa posición. Agora ben, se multiplicamos 5*3=15, polo que parece razonable que solución consita en multiplicar a falsa posición, 4, tamén por 3 (e dá 12). Efectivamente , se a 12 lle sumamos a súa cuarta parte (que é 3) temos como resultado 15, tal e como indicaba o enunciado do problema

500 anos despois aparece a primeira publicación de matemáticas en galego. Neste caso non é un incunable, senón a obra Matemáticas 1 do "Colectivo Vacaloura", redactado por un grupo de máis de cincuenta profesores sobre uns apuntes experimentados durante meses con máis de setecentos alumnos. O libro ve a luz no ano 1979 e será o primeiro libro de Edicións Xerais, cando a editorial comenzaba a súa historia baixo a dirección Xulián Maure. Curiosamente nese mesmo ano apróbase o tristemente coñecido como Decreto de Bilingüismo que, na práctica, viña a prohibir a impartición de aulas noutra lingua que non fose o castelán.
Este libro representa as ansias do profesorado de realizar o seu traballo na súa língua, rompendo barreiras. Polo tanto o libro do "Colectivo Vacaloura" é unha bandeira que hoxe pode volver a izarse contra a zunia imperante no goberno da Xunta. As medidas que se enmarcan dentro da política lingüística dos últimos tempos, aínda que son vendidas como a solución ao conflito lingüístico presente en Galicia, veñen sendo na realidade un trasunto da falsa posición. E para adecatármonos de que isto é así basta con sumar 4+1 e comprobar que non dá 15.

P.S.:Polo obvio do caso non vou a entrar a considerar as diferenzas das situacións sociolingüísticas de Galicia e Cataluña pois boa metáfora das mesmas e das súas respectivas historias son as portadas dos libros aquí retratadas.

martes, 1 de febreiro de 2011

Laiovento: 20 anos construíndo país

por Alfredo Iglesias Diéguez, quen na conmemoración deste aniversario destaca os libros de defensa do galego editados por Laiovento,  no Galicia Hoxe:

Hai vinte anos, o 17 de de-cembro de 1990, Xosé Manuel Beiras, Francisco Pillado Mayor -a alma desta empresa-, Suso Couceiro, Pepe Carreiro, Manuel González Millares e Afonso Ribas, que habitaban naquel momento o pazo de Laiovento, facían a seguinte declaración de principios: "Convidamos a todos os homes e mulleres deste vello país a participaren connosco nunha empresa que ten como único obxectivo o de contribuír desde unha óptica plural, aberta e progresista, á construción nacional da Galiza".
O balance, vinte anos despois, non pode ser máis que positivo. Nun país ermo intelectualmente, en tanto que á volta dese ano 1990 apenas había produción científica e filosófica propia (agás algúns textos de Felipe Martínez Marzoa, Xenaro García Suárez e pouco máis) e a publicación de autores estranxeiros estaba moi limitada (habería que remontarse ao Heidegger traducido por Piñeiro), Laiovento (aínda que tamén habería que recoñecerlle á editorial Sotelo Blanco, que asumiu a edición d"A Trabe de Ouro nese mesmo ano, un mérito semellante, pero limitado á publicación periódica de pensamento crítico) fixo unha aposta radical pola lingua galega e, xa que logo, polo pobo galego, asumindo catro tarefas complementarias: primeira, fomentar a difusión, en lingua galega, do pensamento crítico universal de actualidade, tanto político como económico, sociolóxico, filosófico ou biolóxico -por citarmos algúns dos eidos do saber que máis lles preocupan aos editores-, velaí están as traducións de Galeano, Badiou, Callinicos, Chomsky, Zizek, Puente Ojea, Labica, Löwy ou Lewontin -por citar só algunhas-, e contribuír ao fortalecemento dun pensamento crítico propio, propiciando a difusión das obras de autores como López Suevos, Souto, Sampedro e do propio Beiras, entre outros; segunda, facilitar a lectura de clásicos da literatura universal en galego, velaí están as traducións de Ionesco, Sartre, Apollinaire, Beckett, Brecht...; terceira, implícita nas anteriores, traballar pola normalización da lingua galega, primeiro apostando por unha normativa de consenso, e agora, ante os recentes ataques lingüicidas do goberno da Xunta, defendendo a nosa lingua como a herdanza cultural que nos sitúa no mundo, de aí os libros de Lingua e futuro de Goretti Sanmartín, Sobre o racismo lingüístico de Pilar García Negro, 55 mentiras sobre a lingua galega de Xosé Henrique Costas,Estudos xurídicos sobre o decreto para o plurilingüimo de Luís Villares Naveira ou Feijóo, o galego e nós de Xosé María Álvarez Cáccamo, que se veñen sumar á longa listaxe de obras dedicadas ao estudo da lingua e literatura galegas e ao conflito lingüístico, velaí están as obras de Calvet, Ninyoles ou García Negro; cuarta, ofrecerlle ao público galego obras de teoría ede historia do nacionalismo, tanto galego como irlandés ou vasco.
En fin, vinte anos traballando, nun país no que o avance do odio das clases dominantes contra o pobo fai triunfar o autoodio polo galego e por Galicia, a prol dunha cultura universal, progresista e emancipada en galego..

martes, 28 de decembro de 2010

Ano do libro e da lectura

Polo visto a Xunta declarara no seu día este ano que se acaba, ano do libro e da lectura.
Xa hai quen, hai un ano, explicaba os defectos desta celebración. Pasou o tempo e puidemos disfrutar de actos como o do Día do Libro, un día de moita chuvia. Na  Consellería de Educación tiveron a luminosa idea de arraiar 20.000 libros polas prazas das cidades de Galicia. Coa borrasca eses libros acabaron completamente enchoupados.
Visto todo coa perspectiva que nos dá o tempo, non é difícil concluir que foi unha pena que non tiveran ocorrencias moito máis produtivas... como a que deixo por aquí e que atopei no blogue Lux.

domingo, 21 de novembro de 2010

Un idioma preciso

Como debemos chamarlle a isto que estás lendo? Blog, blogue, bitácora?
Xusto Rodríguez Río (Cangas/Foz, 1970), que aquí presenta a obra do título editada por 2.0editora, desenvolve o seu traballo no Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela e dedica os seus labores de investigación a traballos sobre terminoloxía e lingua galega.
Cun discurso coherente, claro, achegado á realidade social e moi ben estruturado explica como as achegas terminolóxicas contribúen á normalización  e de paso desmonta algúns prexuízos sobre o galego.


Conversando sobre "Un idioma preciso" from 20editora on Vimeo.

xoves, 18 de novembro de 2010

Subdirección Xeral de Poesía

por X. H. R. Corcón, no Xornal:

Hai escasas semanas o conselleiro de Cultura e Turismo informou no Parlamento da creación da Dirección Xeral do Libro e Bibliotecas, o que dito así, sen máis, é unha boa noticia, non só para aqueles que estamos implicados senón para toda a sociedade en xeral, xa que o libro forma parte indispensable da columna vertebral da cultura da humanidade, sendo o elemento esencial que vertebra e sostén a cultura en todos os seus diferentes ámbitos.
O libro é o que permite deixar fixadas no tempo as bases da cultura, necesarias para a súa aplicación e para o seu desenvolvemento. Sabemos que sen a existencia dos libros non poderíamos chegar a ser unha sociedade culta, certo que hoxe apoiados por outros soportes dos contidos culturais. E sabemos que sen cidadáns cultos a convivencia sería imposible. Polo que decidir prestar atención política ao libro deberá ir en favor da convivencia, e que se faga dende unha dirección xeral exclusiva para este fin significará que os responsable deste organismo poderán centrarse no coidado do libro galego, sen ter que distraerse noutras responsabilidade.
Agora ben, sendo esta unha noticia excelente, que siga sendo así vai depender do funcionamento no futuro desta dirección xeral, como xa dixo o editor Manuel Bragado: “Pode ser unha grande noticia ou unha grande decepción”, se as liñas de traballo entorno ao libro non acadan os resultados precisos, e se non se ten a visión necesaria para dotala do orzamento axeitado. Pero aínda temos esperanza, en parte porque xa se anunciou que á fronte desta dirección xeral vai estar o escritor Francisco López-Barxas, alguén que coñece ben o tema, cun historial de traballo en favor do libro galego dende moi diversos ámbitos, e confiamos en que deseñase liñas de traballo óptimas, o que esperamos é que llas deixen executar.
E escribo este artigo para facerlle unha petición especial e pública a Francisco López-Barxas: tendo a nosa cultura unha sólida base poética, dende os séculos XII e XIII, onde a obra dos nosos poetas estaba á cabeza da poesía europea, e pasando pola obra de recuperación e rexurdimento de Rosalía de Castro, Curros e Pondal, pasando polos tempos da longa noite de pedra coa obra do propio Celso Emilio, Díaz Castro, Cunqueiro, Ferrín, Novoneyra... e xa na actualidade con poetas de alta calidade como Xavier Seoane, Xulio Varcárcel, Fernán Vello, Xosé María Álvarez Cáccamo, María do Carme Kruckenberg, Anxo Angueira, García Teijeiro, Helena de Carlos, Ana Romaní, María Xosé Queizán, Forcadela e unha morea de nomes máis, a poesía ten serias dificultades para existir, o que fai é resistir heroicamente.
Significativo desta realidade é que existan editoriais que non queren saber nada de libros de poemas, outras editan escasos libros ao ano, e se o fan, confesoume un editor, é polo que supón de prestixio e non pola confianza nas vendas, e tamén sei que hai libreiros que foxen de poñer libros de poesía nos seus andeis como quen foxe das iras dun deus. A miña petición é que se abra, na nova dirección xeral, unha liña de actuación específica para fomentar a poesía, para que esta recupere o espazo que lle pertence nas editoriais, nas librerías e especialmente nas casas dos lectores. Ao mellor non estaba mal unha Subdirección Xeral de Poesía, soñar é de feito un acto poético.

luns, 1 de novembro de 2010

A tradución, para alén de nós

por Iolanda Galanes, profesora na Universidade de Vigo, no Xornal:

Na estela das celebracións do Día Mundial da Tradución en Galicia queremos poñer en valor os grandes números da tradución galega que coñecemos grazas ao Catálogo Virtual da Tradución Galega –elaborado polo grupo Bitraga, www.bibliotraducion.uvigo.es–, que recolle as monografías literarias traducidas entre 1980 e 2010. Neste período editáronse máis de 2.600 libros traducidos ao galego e máis de 700 obras literarias galegas noutros idiomas. Ademais, algúns dos títulos vertéronse a varias linguas, coma O lapis do carpinteiro de Manuel Rivas, en máis de vinte idiomas. Calculamos que están en circulación máis de 1.350 versións de obras galegas noutras linguas. Así pois, por cada dúas obras que se traducen ao galego contamos cunha versión estranxeira dunha obra galega, ou por cada catro obras que importamos, exportamos unha –a un ou varios idiomas–, algunha delas próxima xa á vixésima edición en terra allea.

A proxección da literatura galega no exterior deixou de ser unha anécdota. Por iso, resulta paradoxal que a difusión da nosa literatura no exterior sexa case descoñecida en Galicia, a xulgar pola súa escasa relevancia nos medios ou pola inexistencia dun fondo de traducións.
Á idea tan tópica como falsa de que o único mercado posíbel para a nosa literatura traducida é o español, cabe apoñer que só no ámbito ibérico, ás aproximadamente 600 traducións ao español podemos sumarlles as máis de 250 obras traducidas ao catalán, outras 123 en éuscaro e as 31 en bable. Fóra de España, contamos con case unha centena de obras galegas en inglés e outras tantas en portugués. No mercado italiano editáronse 74 traducións de obra galega, boa parte delas da man de Kalandraka, que abriu oficina en Florencia, e de OQO, en parcería coa italiana Logos.
A literatura galega tamén se edita, aínda que en menor medida, en alemán, romanés, ruso, polaco, húngaro, búlgaro, serbio, neerlandés, grego ou finés. Ademais de autores galegos xa internacionais –Rosalía, Castelao, Neira Vilas ou Manuel Rivas– temos versión checa, grega ou neerlandesa de obras de Suso de Toro. Ou tamén a tradución neerlandesa, italiana ou portuguesa –ademais de española e catalá– de Herba Moura; Domingo Villar pódese ler en alemán, italiano e inglés –e en español–; Úrsula Heinze en romanés, Luísa Castro en alemán, María Reimóndez ou Patricia Janeiro en italiano, Carlos Casares en ucraíno, Xosé Cermeño en aranés, etc. Pero tamén existen versións en árabe ou en coreano de obras de Agustín Fernández Paz, en xaponés de Avós de José María Heras ou en kurdo de Made in Galiza de Séchu Sende.
Mais non abonda só con compilar referencias, cremos necesaria unha análise máis demorada de autores, editoras, axentes, xéneros e público destinatario das nosas traducións. Sabemos que a tradución ten un papel fundamental na construción das culturas nacionais. A conformación dun mercado da tradución está vinculada á emerxencia da produción intelectual en lingua vernácula e ao desenvolvemento do mercado do libro. Existe todo un conxunto de axentes e institucións que invisten intereses de tipo cultural, económico e político no seu desenvolvemento. Segundo eses intereses, as funcións dos textos traducidos poden ser moi diversas: a circulación de ideas, o establecemento de relacións de dominación cultural, a construción das diferentes identidades colectivas, a influencia política, así como a acumulación de capital simbólico e a conquista de mercados.
Unha estratexia cultural intelixente precisa de análises que, ademais de difundir as edicións foráneas, nos permitan entender a relación existente entre centro e periferia, entre Galicia e o resto do Estado, así como a relación entre a nosa cultura e os espazos onde a nosa literatura comezou a ter presenza, porque cada un dos fenómenos descritos reflectirá cal foi a evolución das relacións que establecemos con outras comunidades e cales son as relacións de poder entre os diferentes espazos ou o que é o mesmo, a xerarquización das linguas e culturas. Esa é agora a análise necesaria para poder afianzar unha estratexia comercial acaída: recoñecérmonos no Outro.