Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







domingo, 27 de marzo de 2011

'Confiamos en exceso nas virtudes taumatúrxicas da política para resolver un problema tan complexo como é o idioma'

Luis Pousa enntrevistou a Ramón Villares, presidente do Consello da Cultura Galega,  para o Galicia Hoxe, velaquí vai parte da entrevista, na ligazón poderás completala:


Ramón Villares Paz (Xermade, 1951; catedrático de Historia Contemporánea da Universidade de Santiago; ex reitor de USC) leva cinco anos como presidente do Consello da Cultura Galega.
En que situación se atopa o idioma galego respecto de hai dous anos?
Non mellor. Hai un decreto novo, anunciado polo PP na campaña electoral, que modificou o anterior. É un contexto institucional diferente. O problema non é só nin fundamentalmente político; é tamén un problema social, educativo. Confiamos en exceso nas virtudes taumatúrxicas da política para resolver un problema tan complexo como é o idioma. Isto debería obrigarlles a repensar tanto aos que se empeñaron en facer un decreto como aos que se empeñaron en cambialo e paralo.
Pero como se restitúe a posición pública do idioma galego?
Mediante medidas de discriminación. E iso unicamente pode darse mediante unha gran mobilización da sociedade civil ou unha acción institucional decidida. A sociedade galega confiou en que os poderes autonómicos fixesen ese traballo, que se manifestou na colocación do galego no sistema educativo e na construción dun sistema cultural.
E dunha industria cultural?
Claro, claro. Hai trinta anos a industria cultural en galego era mínima. Non quero dicir que hoxe sexa boiante, pero hai teatro, cinema, produtoras de audiovisuais, actores e actrices, medios públicos de comunicación en galego. Todo isto forma parte do mellor da autonomía. Pero a lingua non pode depender só das accións institucionais, ha de depender tamén do pulso social. E é aí onde eu percibo unha certa despreocupación. Agora, hai unha minoría que cre que o galego é un problema e hai outra minoría que cre que o é por outra razón, e hai unha ampla franxa social que está instalada nunha especie de comodidade. O galego non ten un nivel de resistencia moi alto desde o punto de vista sintáctico e fonético -é unha lingua romance moi próxima ao castelán e ao portugués- e, ao propio tempo, no seu uso non ten un alto limiar de resistencia. Marca menos falar ou non falar galego que catalán en Cataluña ou éuscaro no País Vasco.
Esa falta de empuxe da sociedade civil afecta tamén á industria cultural?
É que o problema está no sistema cultural no seu conxunto. Galicia non é unha potencia económica, e se algo a define é poder presentar no mundo a súa identidade cultural. Nos cinco continentes temos galegos e galegas que non renuncian á súa condición de galegos e galegas. Son pingas no océano, pero pingas importantes que se definen como galegas estean onde estean. Esta é nosa gran potencia. Ás veces, non nos decatamos diso e encerellámonos en debates domésticos esterilizantes.

sábado, 26 de marzo de 2011

O veto a Francisco Pillado

por Henrique Rabuñal, escritor, no Xornal:


Son unha das persoas que viviu desde os seus inicios as actividades do Premio de Narrativa Breve de Repsol cando Marisol López era Secretaria Xeral de Política Lingüística. Mesmo participei en representación da AELG no xurado que premiou Así nacen as baleas de Anxos Sumai. Por outro lado, creo coñecer o alto significado da figura de Francisco Pillado Maior no último medio século de historia galega, en particular nos universos da edición e do teatro, nos que ocupa, segundo recoñecen colegas seus, un lugar moi sobranceiro. Entre moitos outros, os libros No Pazo de Laiovento e No país da irmandade permitiranlle a calquera interesado afondar no seu pensamento e na súa biografía. Por non falarmos da súa biblioteca e arquivo cedidos á UDC, onde existe unha prestixiosa colección bibliográfica que leva o seu nome.
Todos os méritos que concorren na figura de Pillado Maior contrastan cos deméritos dun goberno que fixo bandeira da súa acción política os ataques á nosa lingua, cerne da nosa cultura, das que o propio Pillado é un emblema. Resultaría desolador por un lado pero significativo por outro que as presións do goberno galego supuxesen a eliminación de Pillado na organización do premio de narrativa cando era o seu coordinador, a súa alma mater e a garantía da súa proxección implicando a entidades como a RAG, a AGE e a propia AELG. A Fundación Repsol debería ter capacidade suficiente para non consentir aquelas presións e agardamos das entidades colaboradoras, tamén de Galaxia, que non sexan cómplices deste acto de castigo á discrepancia. Francisco Pillado actuou guiado polo seu desexo de marcar distancias cos que perpetran a respecto do galego unha política regresiva coa que moitos discrepamos. Ao goberno do PPveríaselle a vontade democrática nun tema, o cultural, no que ademais de cabermos todos nunca poden sobrar os mellores. E os mellores non teñen por norma seguir os ditados e as conveniencias dos gobernos de quenda.
A noticia do veto a Francisco Pillado concitou moitas adhesións ao seu xesto polo país adiante. Eu súmome a elas na esperanza dalgún tipo de rectificación que salve o honor das entidades convocantes e colaboradoras dun premio que facía un notábel servizo ás nosas letras e á nosa cultura.

venres, 25 de marzo de 2011

13 culherinhas numha caixinha negra

por Séchu Sende, como é normal nel, excepcional, cun fermosísimo contiño sobre a transmisión interxeneracional, en Galicia Confidencial:

-Nom tenho demasiadas, afortunadamente. E digo afortunadamente porque cada vez que consigo umha é como se medrasse a minha tristeza... ás vezes, outras, a raiva. Já perdim a conta delas, tenho-as nesta caixinha negra, olha. Ves, som culherinhas pequenas, prateadas, todas som diferentes.

Contei-nas. Brilhavam. Havia doce culherinhas.

-Esta foi a primeira, -dixo Luísa colhendo umha-. A mim encantava-me jogar de nena com ela e um dia dixo-me minha avoa, recordo-o perfeitamente, dixo: Esta culher agora é tua. Coida-a bem e limpa-a com limóm, que é de prata. Recordo-o como se fosse hoje: Esta culher... agora é tua. Esta culher... dixo. Guardei-na como um tesouro até hoje. Despois minha avoa puxo-se a pelar umha laranja.

Luísa tem duas nenas. Umha de cinco anos, Inés, e outra de dez meses, Maruxa. Saímos dar umha volta e entramos num bar, na Rua do Príncipe. Pedimos duas cervejas. Maruxa começou a chorar no carrinho e Luísa colheu-na no colo. 

- Tem fame, dixo.

Sacou um tarrinho do bolso, mostrou-lho á nena, que deixou de choromicar, e dixo-lhe: 

- Hoje preparei-cho de laranja e pera. 

E dixo-me a mim: 

- Nunca levo culherinha no bolso. 

Ergueu-se e achegou-se á barra com a nena no colo.

- Olá, poderia deixar-me umha culherinha?

A camareira dixo: Que?

- Umha culher, -repetiu Luísa..

- Que?, -repetiu a camareira. Teria uns trinta anos.

- Umha culher, repetiu.

- Eh?, repetiu a camareira.

- Umha culher, -repetiu Luísa sinalando com o dedo umha culherinha que havia sobre a barra um pouco mais alá.

- Ah!, exclamou a camareira.

Luísa voltou com a culher e dixo enfadada, indignada: 

- Outra para a colecçom.

E dixo: 

- É triste que haja alguém que nom te entenda no teu próprio país quando pides umha simple culher.

E dixo: 

- Por isso é triste a minha colecçom, porque medra com a ignoráncia da gente... E da-me raiva. 

Quando Maruxa acabou a pera com laranja e nós, as cervejas, Luísa guardou a culherinha no bolso, paguei e marchamos. Na rua Inés prendeu-se da mao de sua mai e dixo-lhe:

- Mamá, sabes, vou começar umha colecçom de garfos

xoves, 24 de marzo de 2011

Día da tuberculose

Hoxe é o día da tuberculose, que din endémica en Galicia.
E o pasado luns foi o da poesía polo que era case unha obriga colgar unha poesía na arañeira da rede, pero sendo un como é, despisteime por completo. Vou intentar remediar este erro pois se o noso idioma ten folgos é grazas a que Rosalía se lle dou por escribir en galego.
Gustoume moito este poema que recollín do SNL de Redondela, que aínda que vaia en árabe, enseguida se ve de que obra se trata.



Nestes tempos galegófobos, a ver se hai unha boa infección e se contaxia todo o mundo, que polo que eu sei, o galego é endémico en Galicia.

Media campaña da Secretaría Xeral de Política Lingüística



Por fin unha cousa ben feita pola Secretaría Xeral de Política Lingüística. Trátase do cartafol "Xeneración dos Axóuxeres" que repartirán ás embarazadas que se atopen no 3º trimestre de xestación. O material que se lle achega aos pais consta duns folletos informativos, outro cunha lista de nomes, un CD con cancións, un babeiro.
... Pero segundo informa a propia SXPL, distribuiranse únicamente 10.000 unidades. Sabendo que o número de nacementos en Galicia, segundo o Instituto Galego de Estatística, entre os anos 2005 e 2009 sempre superou a cantidade dos 20.000, é seguro que a campaña non chegará nin á metade das familias que teñan un fillo nos vindeiros 12 meses. Como sempre, a promoción do galego, baixo mínimos.

Manel

Manel é un grupo pop, o primeiro que, cantando en catalán, consigue ser número un na lista oficial de vendas.
No entanto, por aquí os visionarios da Xunta argallan unha campaña dirixida á mocidade mediante un grupo, que sendo de Ribeira, non debeu chegar a aprender o galego (sería culpa do ensino que recibiron). Así anda a cousa.

mércores, 23 de marzo de 2011

Navegar en galego


Logo de moitos meses de traballo, acaba de lanzarse o Firefox 4 e o galego é unha das 80 linguas nas que está dispoñible. Foi grazas ao esforzo e traballo constante e voluntario da Comunidade galega de localización de Mozilla, co apoio e colaboración da OSL da USC e do Proxecto Trasno, o galego é unha das 80 linguas nas que está dispoñible o Firefox 4. Máis información, en Mancomún.
Curiosamente desta vez a Secretaría Xeral de Política Lingüística non armou ningún festival para a súa presentación, tal e como fixo para divulgar un Windows 7 en galego, con máis dun ano de retraso con respecto á súas versións en inglés e español. As razóns deben estar no que se explica no post inmediatamente anterior a este, así que mentres que a Xunta paga por unha tradución parcial e trapalleira...

O idioma galego e a informática

por Xosé Manuel Baños García, un veciño que escribe no Terra e Tempo:

Mentres a Xunta paga por unha tradución parcial e trapalleira do Windows á transnacional dominante, centos de voluntarias e voluntarias traducen ao galego centos de aplicacións para normalizar o uso do galego na informática

A ninguén se lle escapa que o idioma galego non está a pasar os seus mellores momentos: cada vez hai menos falantes, e, por se fora pouco, decisións políticas da Xunta de Galiza, gobernada polo Partido Popular, están atacándoo furibundamente, cando é unha obriga legal protexelo e normalizar o seu uso en todos os ámbitos da vida das galegas e galegos.

Un deses ámbitos onde a escasa presenza do galego é preocupante, é no ámbito da informática, dos programas informáticos que usamos a diario nas nosas casas ou no noso traballo. As sucesivas versións dos programas informáticos, sobre todo do sistema operativo, que é o que lle dá vida ao ordenador, sen o cal sería un trasto inútil, sucédense cada poucos meses por cuestións de mercado, é dicir, de facturación das grandes transnacionais do software, fai moi difícil que se sucedan coa mesma rapidez as traducións ao galego deses sistemas operativos.

A ninguén se lle escapa que a transnacional Microsoft ten unha posición dominante no mundo dos computadores persoais. A primeira vez que se traduciu ao galego unha versión do sistema operativo desta transnacional foi para o Windows XP, unha tradución trapalleira, xa que non estaba traducido na súa totalidade, e tiña certos problemas de compatibilidade con outros programas que se podía instalar no computador. Esta tradución pagouse con cartos públicos, cando debía ser unha obriga legal da empresa fornecer en galego esta ferramenta informática. Con todo, a tradución non viña de serie, había (hai) que facela aparte, descargándose un arquivo desde a páxina web da citada transnacional, o que, obviamente, é un problema engadido para aquelas persoas menos habilidosas no mundo da informática.

Despois de Windows XP veu o Windows Vista para o que non había tradución ao galego, nin de serie nin de nada; e co último lanzamento da transnacional americana do software, Windows 7, o goberno da Xunta do Partido Popular, volveu a repetir a mesma operación do Windows XP, isto é, pagarlle a Microsoft para que traduza parte do sistema operativo, que quedará obsoleta co próximo lanzamento da nova versión do Windows 8, prevista inicialmente para este ano.

En resumidas contas, o PP volve a tropezar na mesma pedra, volve a dilapidar cartos públicos engordando a conta de resultados dunha transnacional, nun aplicativo que traducirá ao galego parcialmente o seu último sistema operativo, deixando en castelán partes importantes da aplicación, nunha sorte de bilingüismo harmónico no mundo da informática; en definitiva, unha chapuza.

Mais se queremos que o noso computador estea en galego, mesmo aqueles aplicativos que usamos habitualmente como programas ofimáticos, navegadores de internet, programas de retoque fotográfico, etc, non temos que pagar por el, nin do noso peto nin cartos públicos, que ben se poderían adicar a outras cuestións, agora que está tan de moda iso da autoridade. Por certo, pregúntome eu se o Estado Español paga a Microsoft pola tradución ao castelán dos seus produtos? Non, verdade.

Desde hai máis de 10 anos a comunidade de usuarias e usuarios Trasno.net, localiza ao galego -para entendernos, traduce-, entornos de escritorio e outro tipo de aplicativos con licenza GNU, é dicir, software libre, que se pode distribuír e modificar libremente, e, como se pode comprobar até traducir, cousa que cos programas da transnacional dominante é imposíbel.

O entorno de escritorio como GNOME ou KDE, que nada teñen que envexar ao Vista ou Windows 7, aplicativos ofimáticos como OpenOffice, ou distribución linux como Ubuntu, Debianou Fedora non estarían en galego sen o traballo incansábel desta comunidade de usuarias e usuarios, que, sen apoio público de ningún tipo, poñen a disposición de todas e todos nós, unha inmensa listaxe de programas informáticos traducidos impecabelmente ao noso idioma.

Mais tamén hai que destacar o traballo feito pola comunidade de usuarias e usuarios g11n.net, que tamén traducen de aplicativos como o coñecido navegador Firefox ou o cliente de correoThunderbird, ferramentas imprescindíbeis hoxe en día en calquera computador que se precie.

En resumo, da Xunta de Galiza gobernada polo Partido Popular non agardo que mova un dedo a prol do noso idioma, máis ben o contrario, como xa ten demostrado sobradamente. Daquela se "queremos galego" nos nosos computadores xa o temos á nosa disposición, non hai que pagarlle a ningunha transnacional. Non só o temos a nosa disposición na rede, senón que, se temos os coñecementos axeitados podemos colaborar na tradución dos aplicativos informáticos que usamos habitualmente.

*'E o fixeron'

A foto roubeilla a Carlos Callón, e ilustra un artigo de Xosé Ramón Pena publicado esta pasada fin de seman no Faro de Vigo. O certo é que non lle fixera moito caso ao artigo, púxenme a lelo en diagonal e só vin unha lección de gramática, mais cando vin a foto caín da burra.
Un pregúntase se en todo o PSOE vigués non haberá ninguén cun mínimo coñecemento da nosa lingua, e máis que un retrato do desleixo eu o que veo aquí é un síntoma dunha situación sociolingüística gravísima. Estamos como para andar prohibindo impartir aulas en galego, si señor.
E con ese espíritu, vai ao deshonroso lugar da foto-denuncia deste blogue.


martes, 22 de marzo de 2011

Quiero *La Coruña, pero no quiero gallego

Como asociación seria e que ten o obxectivo declarado, tanto sobre o papel como na súa actuación diaria, de paliar as principais eivas na normalización lingüística en Galicia, a Coordinadora de Traballadores de Normalización da Lingua (CTNL) vén de solicitarlles aos partidos políticos que se presentan ás vindeiras eleccións municipais unha cuestión que, se non vivísemos no mundo dos zunantes, sería requisito fundamental para que eses partidos estivesen legalizados. Trátase de que todos os programas inclúan a normalización lingüística como un dos eixos de actuación. Concretamente, a CTNL solicitoulle aos partidos:


Promocionar o uso e prestixio do galego en todas as accións do concello e en todos os ámbitos do municipio, para o que se creará [ou potenciará e consolidará, de ser o caso] un  servizo de normalización lingüística (SNL) estábel [ben  propio, ben compartido con  outros concellos (en caso de concellos pequenos)], dotado de recursos humanos e partida orzamentaria suficiente.

Desafortunadamente a CTNL xa ten resposta.
Nos webs da precampaña do PPdeG podemos ver unha desfeita sistemática no asunto da lingua. Adiantando os lemas electorais, neste partido compraron os dominios santiagoquiere.com, ferrolquiere.com, coruñaquiere.com .... En Santiago o candidato só fala en castelán, porén o web é bilingüe. En Ferrol e en Vigo, monolingüismo absoluto en castelán. Pola contra, en Lugo e Ourense temos as únicas cidades que parecen galegas. Por último, o candidato da cidade herculina non respecta nin tan siquera o nome da mesma. Con estes vimbios, xa podemos supoñer como vai ser o cesto.
Tendo en conta que o PPdeG é o partido cos mellores resultados electorais en Galicia, e que é unha organización seria, importante social e políticamente, non pode ser que actúe nun tema tan central como o da política lingüística de forma descoordinada. Polo tanto, por ser o obxectivo oculto que máis claramente se lle enxerga e pola súa actuación diaria está claro que o PPdeG non quere o galego.

Cándido Pazó nas III Xeiras

Cándido Pazó está a percorrer Galicia cunha interpretación das "Memorias dun neno labrego" realmente memorable. Dentro de 50 anos teremos terán que celebrar a un tempo o centenario da obra literia e o cincuentenario da obra teatral.
Aínda así Cándido Pazó non deixa de regalarnos cos seus monólogos, con ese pouso de cariño que só el sabe interpretar. Aquí deixo a súa intervención nas III Xeiras sobre a lingua galega, aínda que unha cousa é velo neste vídeo, e outra moi distinta, gozalo en directo.



As Xeiras sobre a lingua galega, organizadas polos Comités do Campus de Vigo, celebráronse entre o 9 e o 11 de febreiro. O obxectivo fundamental destas xornadas son a análise da situación actual da lingua galega e establecerse como pulo da súa normalización en todos os  ámbitos. Neste repositorio da  uvigo televisión pódense seguir todos os relatorios.

Coma quem diz, um ninguém

por Xián Naya Sánchez, no Portal Galego da Língua:


Mudar de língua é… coma tingir os cabelos, mas de verde, ou dumha outra cor bem rechamante. Depois de passar bom tempo refletindo chegas à conclusom de que deves tingir-te, e é nesse intre no que te dás de conta de que nom tés – nem deves ter - volta atrás.
Passar-te ao galego na Corunha aos 20 anos nom é doado. Nem muito menos. Grande atrevimento é o de sair da casa falando algo que nom é o esperado, que se sai do “normal”.
O normal… utópica palavra numha cidade em que nem os caixeiros automáticos falam na nossa língua. O normal… que raios é isso!
***
Pois é que um dia decides ir por aí com os teus verdes cabelos ao ar, sem mais, farto já de aguardar polo momento, e com fôlegos abondo para aturar o que che poda vir, que virá… tranquilinho… que virá cedo!!
Conto por acaso umha das muitas anedotas que lhe pudérom acontecer a “um ninguém”.
Um dia polas céntricas ruas da capital, topei cum amigo, o qual à sua vez andava acompanhado de outros dous colegas. Sem mediar palavra apresentou-me um dos seus companheiros, o qual depois de escuitar o meu nome perguntou-me, com cara de assombro:
- mmm…Y en español, ¿Cómo es?.
Eu, estranhado pola questom respostei, nom com mais (nem menos) retranca do que a situaçom exigia:
-Pois home, em espanhol nom che sei, eu chamo-me Xian, sem mais ;)
A “nom traduçom” pola minha parte nom pareceu agradar-lhe muito ao nosso “amável” desconhecido, que pensou (e mesmo sentenciou) que eu “debia ser uno de esos separatistas radicales que les da por hablar gallego”, desses que a ele “no le molan nada, porque esto es España (this is Spain, para os bilingües), y cuando gana la selección bien que saltamos todos”. (Depois tivem também de lhe explicar que nom gostava de futebol. Ainda nom deveu entender nengumha das duas cousas.)
Eu como dizia antes som Xian. Ou Cibrao, ou Brais, ou Lua, ou Jurjo, ou Ugia, ou…tantos outros. Som, ao fim a ao cabo, um rapaz de cidade, um neo-falante. Coma quem diz, um ninguém.

luns, 21 de marzo de 2011

Non saímos do lixo 2.0: "A lingua"

'Non saímos do lixo' é o programa de humor de Komunicando.net/, o portal da música galega, o de 2.0 significa segunda tempada.
Ríndose da zunia, da tele, dos tópicos,  dos cursos Celga, do hiyab, dos racistas, dos homófobos, dos prexuízos lingüísticos, das normativas,... Ríndose de todo.

Pódese ver aquí o vídeo, pero neste outro sitio, estáchevos máis vistosa.

Camino de Santiago


O que se ve aquí non é máis que unha mostra do que esta Xunta entende por cultura: a supresión do uso do galego.
Todos os días, ao ir a traballar atopo polo camiño este sinal que puxeron hai aproximadamente un ano, e todos  os días estou tentado a levar un spray de pintura para dinamizalo, que é como se día agora. 
Por certo, que dirá a Secretaría Xeral de Política Lingüística sobre este asunto? Alguén oíu que interviñera neste caso, ou en calquera outro dos múltiples casos de anormalización que padecemos desde as propias institucións?

O galego e a infancia de hoxe

neste artigo Carlos Callón fai referencia a outro de Séchu Sende que temos por aquí, máis abaixo. No Galicia Hoxe:


Esta semana linlle un artigo a Séchu Sende onde reflexionaba sobre a situación do noso idioma entre os máis pequerrechos e as máis pequerrechas. O coñecido autor, debuxante e activista dicía verdades como puños, que cómpre socializarmos:
Quando umha persoa maior nom lhe fala galego a um neno está a excluí-lo da cultura que nos une. Quando um adulto nom lhe fala galego a umha nena está a expulsa-la da própria comunidade. Quando tu nom lhe falas galego a umha nena estás a impedir-lhe um desenvolvemento comunicativo livre. Quando nom lhe falas galego a um neno estás a privá-lo da liberdade de poder expresar-se na língua dos galegos e das galegas. Quando umha nena ou um neno medra sem contacto com a nossa língua converte-se num inadaptado.
Mas quando lhe falamos galego a um neno enriquecemo-lo. Fazemos-lhe entender que a pesar das diferéncias a língua nos une. Quando tu lhe falas galego a umha nena dás-lhe umha chave para comprender o mundo que a rodea. Quando lhe falas galego estás a dar-lhe a posibilidade de que melhore as suas habilidades comunicativas. Quando lhe falas galego estás a abrir-lhe umha porta de desenvolvemento, progreso e felicidade.
As linguas vivas son as que se falan e as que se transmiten. Por iso unha das principais mostras de compromiso co idioma de Galiza é transmitírllelo ás nenas e aos nenos. Do mesmo xeito, tan importante como a lingua en que falamos cos pequenos e as pequenas é a actitude que trasladamos sobre ela co noso exemplo: se ven que abandonamos o galego en determinadas situacións, se o coidamos pouco, etc.
Nisto, como en toda a educación das crianzas, importa moito máis o que facemos que o que dicimos. Non é verdade que, mesmo agora de maiores, incide moito máis no noso comportamento o que observamos que o que nos explican? Transmitamos, pois, lingua galega e tamén compromiso e lealdade coa mesma. A súa carencia non a compensaría ningunha declaración de intencións, por moi apaixonada que for.
O abandono do seu
Hai familias que nas cidades ou vilas galegas tentan transmitirlles a súa lingua aos seus fillos e ás súas fillas, mais que se encontran con que as crianzas só se manteñen neste idioma nos seus primeiros anos. A forza do castelán na escola, nos medios de comunicación e na vida social en xeral fai que estes pequenos e estas pequenas abandonen a lingua que lles transmiten na casa.
O máis doloroso é que mesmo en moitos casos este abandono se produce no ámbito doméstico. Digo doloroso sen afectación ningunha, porque manca de verdade que unha nai ou un pai preocupados pola súa cultura vexan que o seu neno ou a súa nena deixe de dirixirse a eles en galego.
Noutras ocasións, a crianza pode manter esta lingua só no fogar, mais ocultala de vez para as súas outras interaccións sociais. É doado que interiorice ben axiña ideas como que o galego é "a lingua dos maiores" e o castelán "a lingua da xente nova", ou outros esquemas semellantes, do tipo "lingua da casa" / "lingua do resto do mundo", etc.
Contra tal situación, o primeiro é tentar proporcionar á filla ou ao fillo posibilidades de contacto co galego como idioma normal para diferentes ámbitos, situacións e xeracións: a través de xogos, filmes, libros, etc. en galego e tamén en estándar portugués, de excursións a lugares onde se manteña mellor o idioma, etc. Isto é importante, mais éo aínda moito máis que na casa vexa un exemplo de fidelidade ao galego.
O que non fai sentido en ningún caso é reprocharlle á nena ou ao neno que abandone a lingua familiar. É un bo tema para a conversa e para a información, nunca para o enfado.
Se a nena ou o neno quere, a pesar da presión social, regresará ao seu uso tarde ou cedo. Deste proceso esperanzado e dificultado pola censura social, que protagonizan tantas e tantos adolescentes, fala tamén o propio Séchu Sende. No seu Best method to learn Galician!, incluído en Made in Galiza, propón unha serie de etapas para mudar desde o castelán para o galego, na cales chama á reflexión a partir do humor:
E xa estamos no terceiro paso, que ten que ver co método Bulinsky de interpretación teatral, que consiste en asumir o papel dun personaxe que está aprendendo unha lingua con todas as consecuencias dramáticas que iso comporta.
Así, por exemplo, pode disfrazarse cun sombreiro de copa e bigotes falsos e perruca e dicir no supermercado, por poñer un caso, as súas primeiras palabras en galego en boca do seu personaxe: Por favor, onde están os cepillos de dentes?
A finalidade do disfrace -recomendado para xente máis tímida- é pasar desapercibidos diante das persoas coñecidas que nesta etapa de aprendizaxe, nalgúns casos, poden facer fracasar a misión con frases pouco animosas tipo:
- ¿Y luego ahora hablas gallego? Pues te veo rara (con ton burlón).
- Uy, qué gracioso estás (cínico).
- ¿Y qué dicen tus padres de todo esto? (incrédulo).
- ¿Y cómo te dio por ahí? (asustada).
- Ostia colega, ¿y tú de qué vas? (molesto).
- ¡Aun si lo hablaras bien! (indignada).
- Nótase que non o mamaches (purista).
A maioría da xente que di esas parvadas non ten mala intención, mais ás veces escápansenos estas cousas que teñen botado para atrás, aínda que pareza mentira, a algunhas persoas que, cando algún día intentaron falar galego, non o conseguiron debido á presión do que dirán.
Lembremos que na historia recente temos numerosos exemplos de pequenas e pequenos falantes de castelán que na puberdade ou adolescencia acabaron optando polo galego. Os casos que podemos citar esténdense desde Castelao -un neofalante máis!- até centos de mozas e mozos que, malia as dificultades, decidiron e deciden dar o paso..

Presentación da fotobiografía sonora de Lois Pereiro

Presentación do libro "Fotobiografía sonora, editado por Editorial Ouvirmos.No café Borrazás, A Coruña.
O resumo é a mostra da do que se viviu o mércores, 2 de febreiro de 2011. Presentou a festa: Xurxo Souto.
Nesta primeira parte, falan: Xurxo Souto; o director da Editorial Ouvirmos, Xosé Manuel Aldea; e Xosé Manuel Pereiro.




Nesta 2ª parte, falan: Xurxo Souto; Lino Braxe, Manuel Rivas; e actuan Manu Clavijo e Ondas Martenot e Xosé Manuel Pereiro.

domingo, 20 de marzo de 2011

Afumando o Windows 7

O anuncio argallado desde a SXPL para publicitar a presentación do Windows 7 en galego é para poñerse a mexar e non botar gota.

Cal é a mensaxe do vídeo?
A de que eu, como persoa comprometida co galego, se non molesto, podo usalo nas miñas relacións persoais, e agora incluso nas miñas relacións co meu computador.

Que sentido ten subtitular o vídeo en inglés?
Tendo en conta que a mensaxe non vai dirixida, por exemplo, a ningunha empresa estranxeira que quixera instalarse en Galicia e que está pensado única e exclusivamente para usuarios galegos que eventualmente queiran usar o Windows 7 en galego, os subtítulos en inglés non son outra cousa que unha modernez estúpida e paifoca.

Decátaste de que o protagonista si lle vemos usar o galego como lingua de relación, cun compañeiro e coa familia, e nunca como lingua de traballo?
Efectivamente, destácase o uso do galego na relación afectiva coa familia que vive na aldea e o documento de traballo que se ve é un debuxo, non un informe nin un gráfico no que se explicite claramente o uso do galego neste ámbito. Está claro que non se busca achegar aso empresarios unha aposta normalizadora e todas as accións do protagonista fican no ámbito individual. A mensaxe, pois, é esa: restricción do galego aos ámbitos íntimos.

A quen vai dirixida a mensaxe do vídeo?
A ninguén. Efectivamente, lánzase o uso do Windows 7 en galego a dous modelos de persoa: a unha especie de yuppie ultramoderno que fala habirtualmente en galego e a unha ama de casa ancián que vive na aldea. O primero deles non existe e asegunda non usa as novas tecnoloxías.

O vídeo transmite unha determinada idea de Galicia. Cal é?
Os vídeos publicitarios mostran unha visión da realidade moi parcial e ideoloxidada do mundo, é normal, pero neste caso podemos observar unha concepción cun forte pouso de desprezo por Galicia xa que se identifica  a esencia de Galicia coa emigración. quedamos coa idea de que dentro do "ser galego" hai un xen que nos leva a emigrar. Preséntase tamén unha profunda relación da identidade galega co atraso económico. Móstrasenos un rural de hai 50 anos como se fose o actual e ocúltase a Galicia das cidades e das vilas, que é a da gran maioría dos galegos. Tal e como se recoñece nos tópicos que se relatan ao final do vídeo, aparece diante nosa unha Galicia máxica, non unha Galicia real.

Que é o que esperabas dun vídeo da SXPL presentando unha ferramenta informática?
Boto en falta que non se usaran recursos que, en galego, xa temos no mundo da tecnoloxía para presentar ao galego como unha lingua útil que nos pode introducir nas diversas posibilidades que nos ofrece a informática. Non estaría de mais que na pantalla do computador que aparece no vídeo, puidésemos ver  medios de comunicación en galego, recursos audiovisuais da terra, ferramentas para a internacionalización das nosas empresas (?),... Parece como se os galegos só soubéramos tocar a gaita. E non lle estou facendo un reproche a Susana Seivane, pois cómpre saber que o recuso que máis se destaca no vídeo é aposibilidade de ver á gaiteira en plena actuación. Con isto si quero explicar onde teñen posta a cabeza os responsables dunha política lingüística que ficou reducida a que non se me prohíba que na miña casa, ao pé da lareira, fale en galego co meu computador mentras se me afuma o Windows 7.

A Xunta admite que non dá axuda fiscal por usar galego no comercio

artigo de David Lombao, no Xornal:


Cando, hai case vinte e sete anos, o Parlamento aprobou por unanimidade a Lei de Normalización Lingüística, incluíu entre os seus preceptos que “o Goberno galego e as corporacións locais fomentarán o uso do galego nas actividades mercantís, publicitarias, culturais, asociativas, deportivas e outras”. “Con esta finalidade –sinala o artigo 25 da norma– e por actos singulares poderanse outorgar reducións ou exencións das obrigas fiscais”. Case dúas décadas despois, en 2004, a Cámara daba luz verde, tamén por unanimidade, ao Plan Xeral de Normalización e nel, ademais de valorar os “beneficios da incorporación da lingua galega ás actividades comerciais”, recomendábase aplicar as exencións establecidas en 1983.
Aínda que con case trinta anos ás súas costas, estes beneficios para o comercio non saíron, polo momento, da letra legal para traducirse en realidade. Segundo vén de recoñecer o Goberno en resposta a unha pregunta paralmentaria escrita do nacionalista Bieito Lobeira, estas exencións non están en marcha, aínda que, admite a Xunta, figuraban entre as “medidas de fomento do uso da lingua galega propostas no seu día polo partido que sustenta ao actual Goberno galego”.
Nesta resposta, elaborada pola Consellería de Educación, o Executivo que preside Alberto Núñez Feijóo asegura ter a “intención de cumprir os contidos do programa electoral, tamén neste punto”, se ben xustifica que, “tendo en conta a situación actual”, en referencia á crise económica, “cómpre analizar con detemento o momento oportuno en que este tipo de medidas deberán ser implementadas", conclúe a resposta, sen establecer ningún tipo de prazo para cumprir a devantida promesa do programa electoral.Neste contexto, o departamento que dirixe Jesús Vázquez inclúe tamén entre os seus argumentos que “ata o momento actual, ningún Goberno da Xunta de Galicia desenvolveu o previsto no artigo 25” da Lei de Normalización Lingüística.
Non obstante, esta resposta parlamentaria si pasa por riba dos cambios legais en materia comercial postos en marcha polo actual Executivo galego a través da Consellería de Economía e Industria, nomeadamente, mediante a nova Lei de Comercio Interior, aprobada hai escasos meses e na que a propia Xunta destacou a eliminación, en aras da “liberdade”, dos artigos para favorecer o uso do galego na actividade comercial que si prevía o proxecto de lei do bipartito.

sábado, 19 de marzo de 2011

Tadashi Yamamoto, outro galego-xaponés.

Este pasado luns falábamos dun blogue dun xaponés en galego no que comentaba as  súas impresións persoais sobre o desastre que están a sufrir naquelas terras. Hoxe quero achegar aquí esta reflexión de Tadashi Yamamoto, profesor na Universidade de Tenri que visitou Galicia varias veces nos últimos anos.  Tadashi vive en Osaka a 700 quilómetros do epicentro do terremoto, comenta:

Aínda aquí, onde non nos afectou case nada o movemento sísmico, ficamos nerviosos e frustrados. Así, pola nosa inquietude para coñecer o que ocorrera e ocorrería de verdade, requerimos máis informacións, e as informacións excesivas acumuladas na pantalla e nas páxinas da prensa fannos máis inquietos.


Vía Fala Londres

Galego de Oxford

Estas rapazas aprenderon a falar en galego en Oxford en 5 meses...... Si eu tamén estou pensando en todos eses que levan toda a vida aquí e aínda din que "no lo entienden allá muy bien" (sic). Vía Imos Indo.