Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







sábado 13 decembro 2014

Boy?

por José Ramóm Pichel na Praza Pública:


En meados dos anos 80 do passado século XX, num colégio de Vigo, aconteceu este diálogo entre uma professora de primária e um meninho com cara de zangado que acabava de sair das aulas de inglês recém implantadas:
- Que foi Tonhito? Porquê estás “enfadado”?
- Porque a professora de inglês me chamou Boy!..
Segue-se um silêncio e, cheio de razão, Tonhito exclama: Eu hei-lhe de chamar Vaca!!
A professora era minha mãe. E Tonhito, viguês, poucos anos depois já falava castelhano.
Naquela altura eu, como absolutamente todos os nenos que estavam comigo na escola no bairro de Teis de Vigo, falávamos castelhano, com ainda muito léxico e muitas expressões em galego: “jogar as bolas, jogar o furão, outra vaca no milho, o trompo”, e não fazíamos ideia de porque a gente mais velha falava outro idioma diferente do nosso. A maioria falava no idioma que nós falávamos, as televisões, os rádios, a escola, professores, videojogos, jogos de mesa, primos e família.
Há cinco anos no Nadal na minha cidade, um meninho que mesmo podia ter sido por idade o filho do Tonhito, perguntou os seus pais, amigos de uns amigos: Papá, de que país es este señor? Eu era do seu mesmo país. A diferença é que falava na outra língua, na que já não era a do seu país. Nem dos seus pais.
No entanto, o que mais me chamou a atenção, não foi a pergunta do neno, mas a resposta do pai:
- Ya te he dicho Jorge que habla en gallego
Evidentemente falava em galego. Mas também evidentemente ele já não usava o castelhano que se usava na minha infância. Um castelhano cada vez mais indistinguível doutros castelhanos. Mesmo foneticamente.
Na Galiza vivemos já nos tempos compostos.
Quanto mais se aproxima o castelhano da Galiza ao de Madrid ou ao de Castela, mais se distancia o galego da Galiza do que se fala em Portugal ou no Brasil. O AVE linguístico já funciona.
Por isso, penso que nos achegamos a um novo ciclo bissonoro, onde defensores da estratégia do galego autonómico e defensores da estratégia do galego internacional reiniciemos um novo caminho. Um novo tempo de unanimidades baseado na legitimidade e legalidade partilhada, que poda reverter esta situação da que estou certo somos capazes de sair, com imaginação, com alegria e com uma nova rota entusiasmante para todos os falantes de Galícia-Galiza (galego e castelhano falantes).

Para que podamos continuar a entender e rir com o diálogo entre uma professora de primária e o seu aluno Tonhito, em qualquer escolinha deste lugar do mundo.
***
A mediados dos anos 80 do pasado século XX, nun colexio de Vigo, aconteceu este diálogo entre unha profesora de primaria e un meniño con cara de zangado que acababa de saír das clases de inglés recentemente implantadas:
- Que foi Toñito? Por qué estás “enfadado”?
- Porque a profesora de inglés me chamou Boy!..
Séguese un silencio e, cheo de razón, Toñito exclama: Eu heille de chamar Vaca!!
A profesora era miña nai. E Toñito, vigués, poucos anos despois xa falaba castelán.
Naquela altura eu, como absolutamente todos os nenos que estaban comigo na escola no barrio de Teis de Vigo, falabamos castelán, con aínda moito léxico e moitas expresións en galego: “xogar as bólas, xogar o furón, outra vaca no millo, xogar o trompo?, e non tiñamos nin idea de porque a xente máis vella falaba outro idioma distinto do noso. A maioría falaba no idioma que nós falabamos, as televisións, os radios, a escola, profesores, videxogos, xogos de mesa, primos e familia.
Hai cinco anos no Nadal na miña cidade, un meniño que mesmo podía ser por idade o fillo do Toñito, preguntou os seus pais, amigos duns amigos: Papá, de que país es este señor? Eu era do seu mesmo país. A diferenza é que falaba na outra lingua, na que xa non era a de o seu país. Nin dos seus pais.

No entanto, o que máis me chamou a atención, non foi a pregunta do neno, mais a resposta do pai:
- Ya te he dicho Jorge que habla en gallego
Evidentemente falaba en galego. Mais tamén evidentemente el xa non usaba o castelán que se usaba na miña infancia. Un castelán cada vez máis indistinguível doutros casteláns. Mesmo foneticamente.
Na Galiza vivimos xa nos tempos compostos.
Canto máis se aproxima o castelán da Galiza ao de Madrid ou ao de Castela, máis se distancia o galego da Galiza do que se fala en Portugal ou no Brasil. O AVE lingüístico xa funciona.
Por iso, penso que nos achegamos a un novo ciclo bisonoro, onde defensores da estratexia do galego autonómico e defensores da estratexia do galego internacional reiniciemos un novo camiño. Un novo tempo de unanimidades baseado na lexitimidade e legalidade compartida, que poda reverter esta situación da que estou convencido somos capaces de saír, con imaxinación, con alegría e cunha nova rota entusiasmante para todos os falantes de Galicia-Galiza (galego e castelán falantes)

Para que podamos continuar a entender e rir co diálogo entre unha profesora de primaria e o seu alumno Toñito, en calquera escoliña deste lugar do mundo.

Ningún comentario:

Publicar un comentario