Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







mércores, 14 de abril de 2010

A estupidez do cientifismo.







Hai unha páxina en español que aporta moitos recursos de matemáticas, matematicalia, e pode ser moi útil para o profesorado de matemáticas pois nela abundan novas, referencias , publicacións, divulgación de actos e cursos, artigos de divulgación...
Pero non é infrecuente que algún ignorante que por saber catro cousiñas de matemáticas xa pensa que é algo así como un premio Nobel, comence a disparatar... e de que maneira! Estamos a falar dun artigo de Eduardo Costas titulado "La extinción de algunas lenguas". Comenzamos a comentar.

Aunque no hay registros fósiles, sí existen las numerosas evidencias que muestran a antropólogos, arqueólogos o paleontólogos que la mayoría de las lenguas que en algún momento han servido como vehículo de comunicación en la Tierra se han extinguido.
Carafio! Os arqueólogos e os paleontólogos andan buscando entre os ósos milenarios as linguas das primeiras civilizacións e quizais a dos trilobites. Mal empezamos.
Al igual que ocurre con las especies biológicas, la primera causa resulta de Perogrullo: un idioma -o una especie biológica- se extingue cuando todos los individuos que lo hablan -o todos los que pertenecen a la especie- se acaban. Así, cuántas más personas lo hablen, menor será su posibilidad de extinción. Esta es, de hecho, la argamasa que une la mayoría de las políticas lingüísticas de nuestro país.
A estensión dunha lingua non depende únicamente do número de falantes, hai moito que pescudar nos usos, nas funcións, na visibilidade que se lle atribúe a cada lingua no caso de que, como o galego, haxa varias en contacto. E éste é o caso máis habitual, o de termos presenza de varias linguas. O excepcional é o monolingüismo.
Pero el número no es la única variable que opera ante un problema de extinción, también influye el modo en qué se distribuyen estos hablantes. No es lo mismo que se concentren en torno a un solo territorio o que estén desperdigados por varios ámbitos geográficos interrelacionados. Así, ante una hipotética desgracia nuclear que hiciera desaparecer Galicia, como existen numerosas colonias de gallegos repartidas por todo el mundo que siguen falando galego, el idioma no desaparecería. Pero, además, estas colonias serían inmunes ante una política agresiva de los castellano-hablantes en territorio gallego.
O argumento parece o dun retrasado. Claro, como os galegos tiveron a sorte de emigraren a eito, hai galegos por todo o mundo, o cal non só debe ser unha sorte para os galegos senón que tamén o é para o galego. Debe ser por esta razón que cando Celso Emilio Ferreiro volve de América escribe "Viaxe ao país dos ananos", dando conta do desleixo dos emigrantes para con Galicia e o seu idioma.
Cando un marcha a traballar ao estranxeiro non lle queda outra que adaptarse, e se a estancia é prolongada, ou como parece pretender Eduardo Costas como rasgo moi positivo para a pervivencia dunha lingua , por toda a vida, daráse con moita frecuencia a perda da lingua orixinal en beneficio da que haxa na terra de acollida. No límite do delirio este tal Costas parece indicar que a mellor solución para a saúde do galego sería que todos emigráramos, así a mellor política lingüística sería a emigración. O que a min non me cadra é que despois de someter a Galicia á sangría emigratoria durante máis dun século, e despois de perder nela máis da metade da súa poboación, aínda haxa problemas coa lingua galega.
Por lo tanto, en una primera aproximación matemática -primer aviso a los políticos nacionalistas-, resulta más eficaz la dispersión que la concentración -o la combinación de ambas-. En lugar de aplicar un modelo gaussiano (por la ecuación de Gauss), cuyos resultados encaminarían la solución del problema hacia la media, es decir políticas destinadas a la concentración, para evitar la desaparición de un idioma sería más conveniente aplicar la distribución de Poisson.
Matemática política. Pasamos do disparate sociolóxico ao disparate matemático. Todo o mundo sabe que un dos fundamentos básicos das matemáticas é a precisión e a eliminación da ambigüidade. Consultamos moitos libros de matemáticas e non nos apareceu por parte ningunha a expresión ecuación de Gauss. Sí que hai método de Gauss, distribución de probabilidade gaussiana,... pero ecuación de Gauss non hai dentro da terminoloxía científica. Supoñemos que está a falar da distribución normal.
Para aclarar un pouco o que está dicindo o zunante baixo aspecto científico, terminoloxía barata, é que a mellor forma de levar a cabo unha política normalizadora dunha lingua é mediante emigracións masivas. Supoño que non tardaremos en ver un artigo do mesmo autor no que mediante o xenocidio elimine a SIDA en África.
El físico y matemático francés Siméon Denis Poisson se dedicó a estudiar los sucesos raros, dilucidando las leyes matemáticas que los caracterizan. Su aproximación matemática ofrece la estrategia más eficaz en cuanto a número y tamaño de las poblaciones en que deberían repartirse los hablantes de un idioma para minimizar la probabilidad de su extinción. Y sin hacer los cálculos, sin duda la mejor estrategia no es concentrar a todos los hablantes en una sola población. Es mucho mejor disponer de varios ámbitos más pequeños, con cierto grado de aislamiento y, a la vez, cierto grado de interconexión. Cuando un idioma se hace raro -tiene pocos hablantes- se encuentra mucho más seguro con una estructura de metapoblación que con una de población única.
Se fose certo que Poisson se adicaba a estudar os sucesos raros, tería o campo aberto entre os cienticifistas como o autor que estamos comentando. A distribución de probabilidade de Poisson é un tipo de probabilidade discreta, isto é que se aplica a un número k de sucesos onde k pode tomar os valores 1, 2, 3,.... Non alcanzamos a enender como se pode aplicar unha distribución destas características ao estudo directo da permanencia dunha lingua. Teñamos en conta que os exemplos clásicos de aplicación dunha distribución de Poisson son o número de chamadas recibidas nunha central telefónica nun determinado intervalo de tempo, ou o número de coches que pasan por un determinado punto dunha autovía. Estamos comenzando a sospeitar que o tal Costas debeu ver un debuxo na wikipedia e pensou que xa sabía de distribucións de probabilidade máis que o propio Fisher.
La segunda causa de extinción de un idioma es consecuencia de su propia evolución -extinción filética-. Del mismo modo que las especies evolucionan en su devenir para adaptarse al entorno, hasta el punto de desaparecer para dar lugar a una nueva especie, con los idiomas ocurre algo parecido. Algunas palabras y expresiones van cayendo en desuso y van siendo sustituidas por otras. Este cambio en los idiomas es muy rápido. Incluso puede percibirse en el transcurso de la vida de una persona o entre dos ediciones sucesivas del diccionario de la Real Academia de la Lengua.
En nada se parece el castellano que se hablaba cuando se escribió el Cantar de Mío Cid o las Cantigas de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo, al que se habla hoy. De hecho, si una máquina del tiempo trajese hasta el presente a los contemporáneos del Cid y habitasen una región concreta, seguramente reivindicarían su idioma como una lengua propia.
En efecto, o cambio nos idiomas é tan rápido que se un vai de vacacións en Semana Santa ao extranxeiro, corre o perigo de non entender á veciñanza cando volve á casa. O que si é ben certo que se o Cid regresara da súa tumba, tería que valerse de toda a súa forza loitadora para que non o trataran como a un apestado por razón de lingua. A isto chámaselle normalmente racismo.

BARRERAS FÍSICAS... Y MENTALES
Si seguimos el patrón del modo en que se han originado las especies, se deduce que el aislamiento desempeña un papel fundamental. Así, cuando algún tipo de barrera, por ejemplo un accidente geográfico, deja aislados de manera significativa y continuada en el tiempo a un grupo de individuos, lo que queda de la población original y la población aislada emprenderán caminos evolutivos diferentes, llegando al final a ser dos especies distintas.
Con los idiomas ocurre igual. Una barrera que aísle a un grupo de hablantes de los de la población del idioma original, si se mantiene el tiempo suficiente, dará como resultado dos lenguas diferentes. Las fronteras entre las naciones son eficaces sistemas de aislamiento que conducen a la aparición de nuevos idiomas –por ejemplo las lenguas romances surgidas a partir del latín-.
Nisto concordamos plenamente. As fronteiras nacionais son ata tal punto sistemas de aillamento que a mesma lingua falada a lados distintos dunha fronteira considérase polos respectivos estados como se fosen dúas distintas. Incluso sucede que as fronteiras aíllan tanto do exterior que dúas linguas dentro dunha mesma fronteira nacional acaban véndose reducida a só unha, a oficial do estado. E ata sucede que unha lingua B dentro dunha mesma fronteira, basta con que sexa distinta da lingua da lingua A, a verdadeiramente oficial do estado, para que sexa considerada distinta en distintos territorios dentro desa mesma fronteira. Suceden cousas moi curiosas cando se fala de fronteiras e de linguas.
Por lo tanto, desde un punto de vista biológico -además de matemático y de evolutivo- la mayor movilidad de los hablantes y la existencia de menos barreras de aislamiento darán a la lengua mejores condiciones para que no desaparezca. Así, cualquier lenguaje que quiera permanecer, debe derribar barreras y asimilar los cambios semánticos derivados del avance de la ciencia y la tecnología (una rápida tasa de cambio es en parte la clave del éxito. Quien evoluciona sobrevive).
Seguindo co símil biolóxico, a existencia de menos barreiras de aillamento dará aos depredadores máis ventaxas. Así que calquera lingua que queira permanecer, debe derribar barreiras e asimilar aos demais. Chámanos a atención iso do punto de vista matemático (?)
Si no, en el mundo globalizado comenzarán a darse fenómenos de competencia entre idiomas que favorecerán a los grandes (“prefiero que mis hijos estudien inglés que euskera”) en detrimento de los que se atrincheren en posiciones inmovilistas y geográficas. No se quiere decir con esto que existan idiomas superiores a otros. El inglés tiene una posición preponderante no porque sea intrínsecamente superior a otros idiomas minoritarios sino, por ejemplo, porque se ha impuesto en determinados ámbitos como en el tecnológico o en el científico
Menos mal que o goberno da Xunta non vai ler este artigo, pois se se chega a enterar de que o inglés ten unha posición preponderante porque se impuxo (a teoría da imposición, lembrade) aos outros idiomas, xa estarían agora sacando un decreto para coutalo, reducilo, suprimilo, invisibilizado, demonizalo,...
Según la Biblia, Dios castigó a los hombres con la confusión de las lenguas tras la Torre de Babel. La tecnología, eficaz destructora de barreras, contribuye a lo contrario, empujando hacia el dominio de tan solo unos pocos idiomas mayoritarios. Por todo ello, la labor de los conservacionistas de idiomas es sin duda muy difícil, pues deben luchar en contra de una corriente poderosa, el estilo de vida moderno, que lleva a los idiomas minoritarios hacia su extinción. Esa misma tecnología ha llevado y está llevando a la extinción a mas la mitad de las especies que viven sobre la Tierra.
Gústame a argumentación de Eduardo Costas, é dun paternalismo empalagoso por ser el científico frente aos ignorantes lingüistas, e toma como referencia, científica (!) a Biblia.
A tecnoloxía, eficaz destrutora de barreiras contribúa ao dominio de só uns poucos idiomas maioritarios e leva á extinción aos minoritarios da mesma forma que esa mesma tecnoloxía está levando á extinción á gran maioría das especies que viven sobre a Terra. E Eduardo Costas, o ecoloxista, tan contento. Claro, como el non é unha balea nin tampouco galego, que máis lle dará!
Desde ese punto de vista, si comparamos la evolución de los idiomas con la propia evolución de las especies –es decir, ajenos a cualquier contaminación ideológica al uso-, y dando por sentado que la tendencia natural de cualquier lengua es su extinción -y no hay que rasgarse ninguna vestidura por ello, que lo importante es haber elaborado un legado para el futuro, como hicieron los griegos clásicos-, cabe cuestionarse lo acertado de las políticas de normalización que se están aplicando
Alleos a calquera contaminación ideolóxica, e tendo en conta que a tendencia natural de calquera persoa é a súa morte, non hai que botar as mans á cabeza por iso, cabe cuestionarse o acertado do desenvolvemento da medicina e a súa aplicación á poboación en xeral, e por poñer un exemplo, a Eduardo Costas, en particular.
Sobre la puerta del icono más relevante de la cultura clásica, la Academia Ateniense, donde se enseñaba filosofía, retórica, estética…, figuraban las concluyentes palabras Oudeis ageometretos eiseto -queda prohibida la entrada a los ignorantes en Geometría-. Traducido a nuestra comprensión, y dada la concepción de la geometría en la Grecia Clásica, equivaldría a prohibir la entrada a los ignorantes en matemáticas. O, siguiendo la doctrina de Stephen Jay Gould, uno de los retos del siglo XXI es lograr la interacción entre Ciencias y Humanidades -léase también política- intentando aportar nuevos enfoques conceptuales al conocimiento de fenómenos complejosAlgúns, pensando que por saber catro cousas de bioloxía ou matemáticas pensan que poden pontificar sobre o que lles pete. Non hai atrevemento máis grande que o de aquel que é ignorante. Pois se non se lle permite a entrada aos ignorantes en matemáticas, non sei que fas ti agardando á porta. Pois iso.
Queda prohibida a entrada aos ignorantes en sociolingüística.

Ningún comentario:

Publicar un comentario