Quero aplicar a miña ciencia á lingua para pintar a face do noso maior ben colectivo: o galego







Amosando publicacións coa etiqueta tradutores. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta tradutores. Amosar todas as publicacións

sábado, 9 de marzo de 2019

Os segredos para aprender unha lingua


Velaquí un novo vídeo TED subtitulado en galego polos mantedores do blogue Televisión IES de Beade, do IES de Beade (Vigo). Se sempre é unha boa recomendación non perdelo de vista por traducións de vídeos como o presente, desta vez hai que sumarlle unha moi boa apreciación na presentación deste vídeo facendo un chamamento a seguir as recomendacións de Lýdia Machová para ver se así
moitos galegos aprenden por fin a falar o que para moitos deles é a lingua máis difícil do mundo: a galega.

luns, 18 de maio de 2015

Dobraxe galega



Algo cheira a podre no mundo da dobraxe das películas ao galego. Padecermos unha política lingüística agresiva contra a lingua galega é o que ten. Son moitas as pólas que se ven afectadas xa que a lingua ten que ver con todo e con todos. Cada vez hai menos películas dobradas en galego, cada vez menos galego nas pantallas de televisión e, en xeral cada vez menos galego por todas partes.

mércores, 8 de abril de 2015

Bivir

por Xulián Maure nas Voces de Prolingua:


Hai uns días que Oliver Sacks nos agasallou a todos os seres humanos cunha carta de despedida confesando que “por riba de todo fun un ser sensible, un animal pensante neste fermoso planeta”. Esta carta faime pensar na importancia e función social das persoas que consideramos modelos dignos de imitación; organismos humanos que fan evolucionar as colectividades que poboamos os distintos recunchos deste planeta.

venres, 20 de marzo de 2015

A Divina Comedia en galego

por Xosé Lois García no Sermos Galiza:

Dante Alighieri toma de novo repercusión e autoridade no noso idioma, nunha elaborada edición desas que impactan ao bo lector e que aporta Edicións da Curuxa (2014). De renovada tradución de Darío Xohán Cabana, cunha ampla e profunda introducción, partillada en dúas temáticas: “Vida de Dante” e “A Divina Comedia”, con extensas notas a lado de páxina, creando un ordenamento estético que define a este libro dentro dun cadro espacial moi definido dando rigor e singularidade a unha edición ben pensada e estructurada.

martes, 20 de xaneiro de 2015

Por que choramos ao cortar cebolas?


Onte nas Voces de Prolingua achegábasenos un artigo no que Fernando Moreiras mediante o que recibiamos unha boa nova para a lingua galega. Trátase dun proxecto da Asociación de Tradutores que consiste en subtitular vídeos de divulgación científica.
Polo momento a monlla de traducións deste novo espazo aínda é pequena, mais agardamos que unha vez que se (re)coñece o labor que realizan, non faga outra cousa que aumentar a bo ritmo.
A inicitiva será moi ben recibida por quen gusta da ciencia e da lingua, sobre todo en momentos tan negros para esa parella como os que estamos a sofrir nos últimos 5 anos. 
A nova proposta da Asociación de Tradutores debería ser acollida con entusiasmo por quen se supón que é o garante do ensino en Galicia, a Consellería de Educación e Cultura. Veredes que non vai ser así, pois o deles é outra cousa.

A Biblioteca Virtual e a nova aposta polo científico

por Fernando Moreiras, nas Voces de Prolingua:

A Biblioteca Virtual da Asociación de Tradutores Galegos é ben coñecida por ofrecer desde hai máis dunha década, de xeito gratuíto e a través de internet, unha chea de obras literarias traducidas á nosa lingua. Pero este ano, como novidade, decidimos saír da nosa zona de confort e facer unha incursión nun eido que destaca por unha moi reducida presenza do galego e que, desde o noso punto de vista, require un esforzo de normalización: o mundo da ciencia.
Nun principio pensamos na tradución de textos científicos clave e incorporalos en BiVir xunto coas demais obras; mais concluímos que estas traducións non chegarían a un público moi amplo e optamos por enfocar a cuestión cun obxectivo moi distinto: dirixírmonos aos galegos máis novos, encararmos a ciencia desde a base e facermos traducións de divulgación científica. Pero os tempos cambiaron moito, e o labor divulgativo que antes adoitaba facerse a través de libros ou revistas agora trasladouse a internet, e ten un enorme predicamento tanto nas webs de distintas institucións como en canles independentes de YouTube. Aí poderiamos chegar aos científicos do futuro, no medio que lles resulta máis natural, coa frescura e axilidade que buscan, e transmitíndolles a mensaxe de que o galego tamén é unha lingua para a investigación e a tecnoloxía.
Por iso demos inicio a unha serie de subtitulacións de vídeos divulgativos de moi distintas características: ciencias puras, ciencias da vida, ciencias sociais; temas moi serios e cousas moi curiosas, mais sempre con rigor e afán didáctico. O proxecto aínda está dando os seus primeiros pasos, mais xa podedes ver unha pequena mostra do que aspiramos a ofrecer na seguinte ligazón: http://tradutoresgalegos.com/documentos/videos.htm
Se tedes conta en YouTube e configurades o galego como idioma por defecto, os subtítulos xa aparecerán de forma automática nas vosas pantallas; se non é o caso, abonda con que fagades clic na pequena icona da engrenaxe e elixades a opción «Galego» no menú de subtítulos. Con isto xa podedes empezar a descubrir novos mundos dun xeito divertido e na nosa lingua.

domingo, 24 de novembro de 2013

As traducións e a (in)visibilidade da literatura galega

por Xosé María Lema, nas Voces de Prolingua:

Cando en agosto de 2011 visitei, nunha viaxe organizada polo Seminario de Estudos da Costa da Morte, The Arthurian Centre preto de Camelford (Cornualles, Reino Unido), onde o principal atractivo é a lápida da suposta tumba do rei Artur dos antigos britanos, levei unha pequena alegría cando observei que entre os libros á venda no seu centro de interpretación se atopaba un do noso Álvaro Cunqueiro traducido ó inglés: Merlin and family. A alegría viuse logo toldada ó ver que se indicaba nos créditos que o libro fora traducido do Spanish (sic) Merlin e familia e outras historias.

venres, 28 de xuño de 2013

Unha curta de Tim Burton en galego



Así como hai uns días o blogue Xogos de lingua recollía unha entrada desta Carta Xeométrica sobre a deturpación toponímica nos sinais dunha aldea de Baños de Molgas, hoxe son eu quen recolle de alí unha entrada sobre a tradución que realizaron no clube de lectura do IES Ferro Couselo (Ourense) dunha curta de Tim Burton, Vincent. Trátase dun excelente traballo que ademais é un exemplo de como colocar unha bandeira da normalización nun souto prácticamente ermo xa que realizan unha tradución dunha obra atractiva ao galego. Mentres a Xunta usa a súa reducionista versión do plurilingüismo como arma para reducir a presenza e uso do galego no ensino aquí temos un exemplo do camiño que se debería seguir na aprendizaxe de linguas.
Lembro ben que vira esta curta cando acudira a ver ao cine unha película do mesmo director: The Nightmare Before Christmas. Antes do filme proxectaran esta deliciosa curta. Tamén lembro que gozara ganto coa proxección que daba por ben pagada a entrada con só ter visto a curta Vincent. Como unha das cousas que máis me impactara fora escoitar a voz de Vincent Price relatando a historia, non podo deixar de recomendar escoitala aquí mesmo. Basta con volver a premer o play.



luns, 11 de xullo de 2011

En galego desde Alemaña

Despois de levar só catro meses estudando galego, así fala Rosmarie Fuchs, estudante de tradución en Leipzig. Porén haiche moita xentiña por Galicia adiante que despois de toda unha vida aínda presume da súa iñorancia, e sobre todo, da súa zunia, orgullosos de non falaren nunca en galego.



Outro vídeo moi semellante é o protagonizado por Katja. (tamén en eufalo.tv)

xoves, 7 de abril de 2011

Os escándalos da tradución galega

por Craig Patterson, no Galicia Hoxe:


Reunímonos a semana pasada en Irlanda algúns estudosos da tradución. O Centro de Estudos Galegos, grazas á man intelixente e poética de Martín Veiga, acolleu uns días de coloquio informativo entre culturas minoritarias, ou máis ben minorizadas. Dedicámonos a identificar as fronteiras aparentamente invisíbeis que restrinxen as culturas periféricas, que prohiben a libre tranmisión e o intercambio xusto de cultura. Ás veces, eses mesmos estorbos chegan a ser escándalos, e Galiza atesoura unha boa presada deles.
Hai moitos escándalos no mundo da tradución galega. A exclusión de autoras internacionais de alto perfil a favor de autores menos coñecidos. A menor visibilidade de tradutoras e especialistas femininas na historia da tradución galega. A ausencia de certos xéneros entre as obras que se traducen ao galego por capricho dos editores galegos. A case total incomprensión das editoriais galegas cara á tarefa de tradución, especialmente nos contextos internacionais que gozan de condicións culturais e comerciais completamente distintas ás galaicas. A reticencia a subvencionar obras galegas de primordial importancia no tocante á proxección exterior da galeguidade. Pero o maior escándalo do mundo da tradución galega é a continua abdicación do goberno galego ou dun consorcio de institucións importantes da súa responsibilidade de promocionar a tradución como unha das vías principais de vender o país. Entrementres, as iniciativas e proxectos de tradución quedan en fenómenos esporádicos, ben intencionados e representantes dese baleiro de liderado tanto institucional coma económico que podería e debería dar un auténtico salto revolucionario á exportación das letras galegas. A importancia da cuestión esixe unha política propia, mesmo unha consellería que coordinase a xestión, produción e márketing das obras galegas mar por medio e mundo adiante. Fai falta unha xestión dinámica e unha xenerosidade sobranceira se Galiza pretende recuperar o tempo perdido. Agardemos pois por esa man coordinadora que lle daría unha viraxe heroica á situación actual. Entrementres, uns poucos guiris seguen practicando a alquimia de traducir o galego, incrédulos aínda diante dunha cultura que non se atreve a exhibir un dos seus mellores escaparates.

venres, 24 de decembro de 2010

A curmá de Risco

Por saúde mental e, sobre todo, para non estar mal informado, xa hai moito tempo que non leo cousas como o suposto xornal La Voz de Galicia. Por esta razón pasaríame completamente desapercibida a monstruosidade que aquí presento; porén se non foi así é gracias a alguén que hai un par de semanas me enviou a barbaridade obra do tradutor automático do presunto medio de comunicación. Daquela non o colguei neste blogue porque non sabía como comentalo, hoxe que o señor José Luís Sucasas me fixo o traballo vin que non podía perder a oportunidade.